Fruchtbringende Verdeutschung : : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / / Lucia Assenzi.

In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2020]
©2020
Year of Publication:2020
Language:German
Series:Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur , 22
Online Access:
Physical Description:1 online resource (XVI, 292 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110669442
ctrlnum (DE-B1597)525871
(OCoLC)1138500308
collection bib_alma
record_format marc
spelling Assenzi, Lucia, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / Lucia Assenzi.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2020]
©2020
1 online resource (XVI, 292 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur , 2363-7951 ; 22
Diss. Padua/Heidelberg 2018.
Frontmatter -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Tabellen- und Abbildungsverzeichnis -- Verzeichnis der Abkürzungen -- Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen -- 1. Einleitung -- 2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland -- 3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) -- 4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) -- 5. Die Wiedergabe des gerundio -- 6. Aspekte der Verbalmorphologie -- 7. Die Flexion der Adjektive -- 8. Die Rektion der Präpositionen -- 9. Die Verbstellung im Nebensatz -- 10. Die tun-Periphrase -- 11. Die afinite Konstruktion -- 12. Schlussbemerkungen -- Literaturverzeichnis -- Namen- und Sachregister
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vorliegende Arbeit möchte einen Beitrag zur Schließung dieser Lücke leisten. Darin werden die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), eine von sieben Übersetzerinnen und einem Übersetzer angefertigten Verdeutschung des italienischen Novellino (1572), unter kulturellem, übersetzerischem und sprachlichem Gesichtspunkt untersucht. Die Entstehung der Erzehlungen im Rahmen der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft wird ergründet, Aspekte der Übersetzungstechnik werden kontrastiv behandelt, eine Auswahl morphologischer und syntaktischer Eigenschaften des Textes wird außerdem analysiert und mit den Aussagen über den richtigen Sprachgebrauch verglichen, die sich in den Werken der Sprachtheoretiker Gueintz, Ratke und Schottelius finden. Die Untersuchung liefert somit neue und wichtige Informationen über die Übersetzungspraxis sowie über die konkrete Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft.
This study examines from a cultural and linguistic perspective the Erzehlungen aus den mittlern Zeiten [Hundred Old Tales] (1624), the first German translation of the Italian Novellino (1572). The publication of the Erzehlungen in conjunction with the Fruitbearing Society’s advocacy for language and culture illustrates important and previously neglected aspects of this language society’s translation practice.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)
Short stories, Italian Translations into German.
Barock.
Fruchtbringende Gesellschaft.
Il novellino.
Sprachpflege.
LITERARY CRITICISM / Medieval. bisacsh
Fruitbearing Society.
Il Novellino.
baroque.
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1 9783110696271
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2020 9783110704518 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2020 9783110704532 ZDB-23-DKU
EPUB 9783110666946
print 9783110666793
https://doi.org/10.1515/9783110669442
https://www.degruyter.com/isbn/9783110669442
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110669442/original
language German
format Thesis
eBook
author Assenzi, Lucia,
Assenzi, Lucia,
spellingShingle Assenzi, Lucia,
Assenzi, Lucia,
Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /
Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur ,
Frontmatter --
Vorwort --
Inhaltsverzeichnis --
Tabellen- und Abbildungsverzeichnis --
Verzeichnis der Abkürzungen --
Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen --
1. Einleitung --
2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland --
3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) --
4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) --
5. Die Wiedergabe des gerundio --
6. Aspekte der Verbalmorphologie --
7. Die Flexion der Adjektive --
8. Die Rektion der Präpositionen --
9. Die Verbstellung im Nebensatz --
10. Die tun-Periphrase --
11. Die afinite Konstruktion --
12. Schlussbemerkungen --
Literaturverzeichnis --
Namen- und Sachregister
author_facet Assenzi, Lucia,
Assenzi, Lucia,
author_variant l a la
l a la
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Assenzi, Lucia,
title Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /
title_sub Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /
title_full Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / Lucia Assenzi.
title_fullStr Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / Lucia Assenzi.
title_full_unstemmed Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / Lucia Assenzi.
title_auth Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Inhaltsverzeichnis --
Tabellen- und Abbildungsverzeichnis --
Verzeichnis der Abkürzungen --
Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen --
1. Einleitung --
2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland --
3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) --
4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) --
5. Die Wiedergabe des gerundio --
6. Aspekte der Verbalmorphologie --
7. Die Flexion der Adjektive --
8. Die Rektion der Präpositionen --
9. Die Verbstellung im Nebensatz --
10. Die tun-Periphrase --
11. Die afinite Konstruktion --
12. Schlussbemerkungen --
Literaturverzeichnis --
Namen- und Sachregister
title_new Fruchtbringende Verdeutschung :
title_sort fruchtbringende verdeutschung : linguistik und kulturelles umfeld der übersetzung des ‚novellino‘ (1572) in den ‚erzehlungen aus den mittlern zeiten‘ (1624) /
series Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur ,
series2 Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2020
physical 1 online resource (XVI, 292 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Vorwort --
Inhaltsverzeichnis --
Tabellen- und Abbildungsverzeichnis --
Verzeichnis der Abkürzungen --
Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen --
1. Einleitung --
2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland --
3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) --
4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) --
5. Die Wiedergabe des gerundio --
6. Aspekte der Verbalmorphologie --
7. Die Flexion der Adjektive --
8. Die Rektion der Präpositionen --
9. Die Verbstellung im Nebensatz --
10. Die tun-Periphrase --
11. Die afinite Konstruktion --
12. Schlussbemerkungen --
Literaturverzeichnis --
Namen- und Sachregister
isbn 9783110669442
9783110696271
9783110704518
9783110704532
9783110666946
9783110666793
issn 2363-7951 ;
genre_facet Translations into German.
url https://doi.org/10.1515/9783110669442
https://www.degruyter.com/isbn/9783110669442
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110669442/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110669442
oclc_num 1138500308
work_keys_str_mv AT assenzilucia fruchtbringendeverdeutschunglinguistikundkulturellesumfeldderubersetzungdesnovellino1572indenerzehlungenausdenmittlernzeiten1624
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)525871
(OCoLC)1138500308
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2020
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2020
is_hierarchy_title Fruchtbringende Verdeutschung : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1
_version_ 1806144507065925632
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05390nam a2200745 4500 </leader><controlfield tag="001">9783110669442</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20240625070013.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240625t20202020gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110669442</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110669442</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)525871</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1138500308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT011000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 4672</subfield><subfield code="q">SEPA</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/38467:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Assenzi, Lucia, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fruchtbringende Verdeutschung :</subfield><subfield code="b">Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /</subfield><subfield code="c">Lucia Assenzi.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (XVI, 292 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur ,</subfield><subfield code="x">2363-7951 ;</subfield><subfield code="v">22</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Diss.</subfield><subfield code="c">Padua/Heidelberg</subfield><subfield code="d">2018.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Tabellen- und Abbildungsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Verzeichnis der Abkürzungen -- </subfield><subfield code="t">Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen -- </subfield><subfield code="t">1. Einleitung -- </subfield><subfield code="t">2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland -- </subfield><subfield code="t">3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) -- </subfield><subfield code="t">4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) -- </subfield><subfield code="t">5. Die Wiedergabe des gerundio -- </subfield><subfield code="t">6. Aspekte der Verbalmorphologie -- </subfield><subfield code="t">7. Die Flexion der Adjektive -- </subfield><subfield code="t">8. Die Rektion der Präpositionen -- </subfield><subfield code="t">9. Die Verbstellung im Nebensatz -- </subfield><subfield code="t">10. Die tun-Periphrase -- </subfield><subfield code="t">11. Die afinite Konstruktion -- </subfield><subfield code="t">12. Schlussbemerkungen -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Namen- und Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vorliegende Arbeit möchte einen Beitrag zur Schließung dieser Lücke leisten. Darin werden die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), eine von sieben Übersetzerinnen und einem Übersetzer angefertigten Verdeutschung des italienischen Novellino (1572), unter kulturellem, übersetzerischem und sprachlichem Gesichtspunkt untersucht. Die Entstehung der Erzehlungen im Rahmen der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft wird ergründet, Aspekte der Übersetzungstechnik werden kontrastiv behandelt, eine Auswahl morphologischer und syntaktischer Eigenschaften des Textes wird außerdem analysiert und mit den Aussagen über den richtigen Sprachgebrauch verglichen, die sich in den Werken der Sprachtheoretiker Gueintz, Ratke und Schottelius finden. Die Untersuchung liefert somit neue und wichtige Informationen über die Übersetzungspraxis sowie über die konkrete Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This study examines from a cultural and linguistic perspective the Erzehlungen aus den mittlern Zeiten [Hundred Old Tales] (1624), the first German translation of the Italian Novellino (1572). The publication of the Erzehlungen in conjunction with the Fruitbearing Society’s advocacy for language and culture illustrates important and previously neglected aspects of this language society’s translation practice.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Short stories, Italian</subfield><subfield code="v">Translations into German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Barock.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Fruchtbringende Gesellschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Il novellino.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprachpflege.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Medieval.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fruitbearing Society.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Il Novellino.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">baroque.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2020 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110696271</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2020</subfield><subfield code="z">9783110704518</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2020</subfield><subfield code="z">9783110704532</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DKU</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110666946</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110666793</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110669442</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110669442</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110669442/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-069627-1 DG Plus DeG Package 2020 Part 1</subfield><subfield code="b">2020</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2020</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DKU</subfield><subfield code="b">2020</subfield></datafield></record></collection>