Fruchtbringende Verdeutschung : : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / / Lucia Assenzi.

In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2020]
©2020
Year of Publication:2020
Language:German
Series:Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur , 22
Online Access:
Physical Description:1 online resource (XVI, 292 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Vorwort --
Inhaltsverzeichnis --
Tabellen- und Abbildungsverzeichnis --
Verzeichnis der Abkürzungen --
Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen --
1. Einleitung --
2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland --
3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) --
4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) --
5. Die Wiedergabe des gerundio --
6. Aspekte der Verbalmorphologie --
7. Die Flexion der Adjektive --
8. Die Rektion der Präpositionen --
9. Die Verbstellung im Nebensatz --
10. Die tun-Periphrase --
11. Die afinite Konstruktion --
12. Schlussbemerkungen --
Literaturverzeichnis --
Namen- und Sachregister
Summary:In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vorliegende Arbeit möchte einen Beitrag zur Schließung dieser Lücke leisten. Darin werden die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), eine von sieben Übersetzerinnen und einem Übersetzer angefertigten Verdeutschung des italienischen Novellino (1572), unter kulturellem, übersetzerischem und sprachlichem Gesichtspunkt untersucht. Die Entstehung der Erzehlungen im Rahmen der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft wird ergründet, Aspekte der Übersetzungstechnik werden kontrastiv behandelt, eine Auswahl morphologischer und syntaktischer Eigenschaften des Textes wird außerdem analysiert und mit den Aussagen über den richtigen Sprachgebrauch verglichen, die sich in den Werken der Sprachtheoretiker Gueintz, Ratke und Schottelius finden. Die Untersuchung liefert somit neue und wichtige Informationen über die Übersetzungspraxis sowie über die konkrete Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft.
This study examines from a cultural and linguistic perspective the Erzehlungen aus den mittlern Zeiten [Hundred Old Tales] (1624), the first German translation of the Italian Novellino (1572). The publication of the Erzehlungen in conjunction with the Fruitbearing Society’s advocacy for language and culture illustrates important and previously neglected aspects of this language society’s translation practice.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110669442
9783110696271
9783110704518
9783110704532
ISSN:2363-7951 ;
DOI:10.1515/9783110669442
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Lucia Assenzi.