Fruchtbringende Verdeutschung : : Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) / / Lucia Assenzi.

In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2020]
©2020
Year of Publication:2020
Language:German
Series:Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur , 22
Online Access:
Physical Description:1 online resource (XVI, 292 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05390nam a2200745 4500
001 9783110669442
003 DE-B1597
005 20240625070013.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 240625t20202020gw fo d z ger d
020 |a 9783110669442 
024 7 |a 10.1515/9783110669442  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)525871 
035 |a (OCoLC)1138500308 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a LIT011000  |2 bisacsh 
084 |a GC 4672  |q SEPA  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/38467: 
100 1 |a Assenzi, Lucia,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Fruchtbringende Verdeutschung :  |b Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ‚Novellino‘ (1572) in den ‚Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‘ (1624) /  |c Lucia Assenzi. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2020] 
264 4 |c ©2020 
300 |a 1 online resource (XVI, 292 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Lingua Historica Germanica : Studien und Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur ,  |x 2363-7951 ;  |v 22 
502 |a Diss.  |c Padua/Heidelberg  |d 2018. 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Vorwort --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Tabellen- und Abbildungsverzeichnis --   |t Verzeichnis der Abkürzungen --   |t Anmerkungen zur Übersetzung italienischer Textstellen --   |t 1. Einleitung --   |t 2. Die Frage der literarischen Nationalsprache in Italien und Deutschland --   |t 3. Die italienische Vorlage: Der Libro di Novelle oder Novellino (1572) --   |t 4. Die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) --   |t 5. Die Wiedergabe des gerundio --   |t 6. Aspekte der Verbalmorphologie --   |t 7. Die Flexion der Adjektive --   |t 8. Die Rektion der Präpositionen --   |t 9. Die Verbstellung im Nebensatz --   |t 10. Die tun-Periphrase --   |t 11. Die afinite Konstruktion --   |t 12. Schlussbemerkungen --   |t Literaturverzeichnis --   |t Namen- und Sachregister 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a In der Literatur wird die Rolle der Übersetzung als sprachpflegerische Tätigkeit in der Fruchtbringenden Gesellschaft oft hervorgehoben. Die konkreten Merkmale der zahlreichen im 17. Jahrhundert angefertigten „fruchtbringenden" Verdeutschungen blieben allerdings bisher unberücksichtigt. Die vorliegende Arbeit möchte einen Beitrag zur Schließung dieser Lücke leisten. Darin werden die Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624), eine von sieben Übersetzerinnen und einem Übersetzer angefertigten Verdeutschung des italienischen Novellino (1572), unter kulturellem, übersetzerischem und sprachlichem Gesichtspunkt untersucht. Die Entstehung der Erzehlungen im Rahmen der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft wird ergründet, Aspekte der Übersetzungstechnik werden kontrastiv behandelt, eine Auswahl morphologischer und syntaktischer Eigenschaften des Textes wird außerdem analysiert und mit den Aussagen über den richtigen Sprachgebrauch verglichen, die sich in den Werken der Sprachtheoretiker Gueintz, Ratke und Schottelius finden. Die Untersuchung liefert somit neue und wichtige Informationen über die Übersetzungspraxis sowie über die konkrete Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft. 
520 |a This study examines from a cultural and linguistic perspective the Erzehlungen aus den mittlern Zeiten [Hundred Old Tales] (1624), the first German translation of the Italian Novellino (1572). The publication of the Erzehlungen in conjunction with the Fruitbearing Society’s advocacy for language and culture illustrates important and previously neglected aspects of this language society’s translation practice. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jun 2024) 
650 0 |a Short stories, Italian  |v Translations into German. 
650 4 |a Barock. 
650 4 |a Fruchtbringende Gesellschaft. 
650 4 |a Il novellino. 
650 4 |a Sprachpflege. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / Medieval.  |2 bisacsh 
653 |a Fruitbearing Society. 
653 |a Il Novellino. 
653 |a baroque. 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus DeG Package 2020 Part 1  |z 9783110696271 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2020  |z 9783110704518  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2020  |z 9783110704532  |o ZDB-23-DKU 
776 0 |c EPUB  |z 9783110666946 
776 0 |c print  |z 9783110666793 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110669442 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110669442 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110669442/original 
912 |a 978-3-11-069627-1 DG Plus DeG Package 2020 Part 1  |b 2020 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2020 
912 |a ZDB-23-DKU  |b 2020