Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romant...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2009] ©2009 |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | German |
Series: | Transformationen der Antike ,
9 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (435 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110214147 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)35965 (OCoLC)516314021 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Kitzbichler, Josefine, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2009] ©2009 1 online resource (435 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 9 Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- Begründung moderner Übersetzungstheorie -- Ende der Übersetzungstheorie? -- Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- Übersetzen als schöpferischer Prozess -- Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- Übersetzungstheorie in der DDR -- Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- Backmatter restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen“ Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen. The translation of ancient literature became the focus of a lively discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the question once more arose of just how faithfully the ancient world could and should be presented in the German language. Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural strangeness and linguistic individuality of the texts, while subsequently various means of assimilation were developed. This volume describes the history of this theoretical discussion up to the present day. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Classical languages Translating History. Classical literature History and criticism. Translating and interpreting Germany History. Altgriechische Literatur. Deutsche Literatur. Lateinische Literatur der Antike. Übersetzungstheorie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh Ancient Greek Literature. German Literature. Latin Literature in Antiquity. Theory of Translation. Lubitz, Katja, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Mindt, Nina, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009 9783110219456 ZDB-23-DGD print 9783110206234 https://doi.org/10.1515/9783110214147 https://www.degruyter.com/isbn/9783110214147 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110214147/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, |
spellingShingle |
Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Transformationen der Antike , Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- Begründung moderner Übersetzungstheorie -- Ende der Übersetzungstheorie? -- Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- Übersetzen als schöpferischer Prozess -- Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- Übersetzungstheorie in der DDR -- Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- Backmatter |
author_facet |
Kitzbichler, Josefine, Kitzbichler, Josefine, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Mindt, Nina, |
author_variant |
j k jk j k jk k l kl n m nm |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn |
author2 |
Lubitz, Katja, Lubitz, Katja, Mindt, Nina, Mindt, Nina, |
author2_variant |
k l kl n m nm |
author2_role |
VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Kitzbichler, Josefine, |
title |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_full |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_fullStr |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_full_unstemmed |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_auth |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- Begründung moderner Übersetzungstheorie -- Ende der Übersetzungstheorie? -- Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- Übersetzen als schöpferischer Prozess -- Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- Übersetzungstheorie in der DDR -- Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- Backmatter |
title_new |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_sort |
theorie der übersetzung antiker literatur in deutschland seit 1800 / |
series |
Transformationen der Antike , |
series2 |
Transformationen der Antike , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2009 |
physical |
1 online resource (435 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- Begründung moderner Übersetzungstheorie -- Ende der Übersetzungstheorie? -- Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- Übersetzen als schöpferischer Prozess -- Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- Übersetzungstheorie in der DDR -- Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- Backmatter |
isbn |
9783110214147 9783110636970 9783110219517 9783110219456 9783110206234 |
issn |
1864-5208 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PA - Latin and Greek |
callnumber-label |
PA184 |
callnumber-sort |
PA 3184.3 K58 42009 |
geographic_facet |
Germany |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110214147 https://www.degruyter.com/isbn/9783110214147 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110214147/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
880 - Classical & modern Greek literatures |
dewey-ones |
880 - Hellenic literatures; classical Greek |
dewey-full |
880.09 |
dewey-sort |
3880.09 |
dewey-raw |
880.09 |
dewey-search |
880.09 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110214147 |
oclc_num |
516314021 |
work_keys_str_mv |
AT kitzbichlerjosefine theoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 AT lubitzkatja theoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 AT mindtnina theoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)35965 (OCoLC)516314021 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009 |
is_hierarchy_title |
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177439711887360 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06111nam a22008295i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110214147</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20092009gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)850991928</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110214147</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110214147</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)35965</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)516314021</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PA184.3</subfield><subfield code="b">.K58 2009</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1u</subfield><subfield code="a">880.09</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /</subfield><subfield code="c">Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (435 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 -- </subfield><subfield code="t">Begründung moderner Übersetzungstheorie -- </subfield><subfield code="t">Ende der Übersetzungstheorie? -- </subfield><subfield code="t">Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungstheorie und Schulpolitik -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen als Aufgabe des Philologen? -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen als schöpferischer Prozess -- </subfield><subfield code="t">Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Dokumentarische und transponierende Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungstheorie in der DDR -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen“ Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The translation of ancient literature became the focus of a lively discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the question once more arose of just how faithfully the ancient world could and should be presented in the German language. Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural strangeness and linguistic individuality of the texts, while subsequently various means of assimilation were developed. This volume describes the history of this theoretical discussion up to the present day.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Altgriechische Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsche Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lateinische Literatur der Antike.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ancient Greek Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Latin Literature in Antiquity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Theory of Translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009</subfield><subfield code="z">9783110219456</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110206234</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110214147</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110214147</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110214147/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |