Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / / Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.

Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romant...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2009]
©2009
Year of Publication:2009
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 9
Online Access:
Physical Description:1 online resource (435 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 06111nam a22008295i 4500
001 9783110214147
003 DE-B1597
005 20230228123812.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20092009gw fo d z ger d
019 |a (OCoLC)850991928 
020 |a 9783110214147 
024 7 |a 10.1515/9783110214147  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)35965 
035 |a (OCoLC)516314021 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a PA184.3  |b .K58 2009 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |8 1u  |a 880.09  |q DE-101  |2 22/ger 
100 1 |a Kitzbichler, Josefine,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /  |c Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2009] 
264 4 |c ©2009 
300 |a 1 online resource (435 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Transformationen der Antike ,  |x 1864-5208 ;  |v 9 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhalt --   |t Einleitung --   |t Josefine Kitzbichler. Von 1800 bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts --   |t Übersetzungstheoretischer Paradigmenwechsel um 1800 --   |t Begründung moderner Übersetzungstheorie --   |t Ende der Übersetzungstheorie? --   |t Katja Lubitz. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis 1927 --   |t Übersetzungsreflexionen seit der Mitte des 19. Jahrhunderts --   |t Publikumsorientierte Übersetzungsreflexionen --   |t Übersetzungstheorie und Schulpolitik --   |t Übersetzen als Aufgabe des Philologen? --   |t Übersetzen als schöpferischer Prozess --   |t Nina Mindt. Von 1927 bis zur Gegenwart --   |t Übersetzungstheorie seit 1927: Überblick --   |t Übersetzung zwischen Kunst und Wissenschaft --   |t Dokumentarische und transponierende Übersetzung --   |t Reflexionen zur Übersetzung des antiken Dramas seit 1945 --   |t Übersetzungstheorie in der DDR --   |t Übersetzungsreflexionen seit den sechziger Jahren --   |t Backmatter 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Das Übersetzen antiker Literatur rückte in Deutschland um 1800 in den Fokus einer intensiven Diskussion. Nach Klopstocks Erneuerung der deutschen Dichtersprache, Herders Entdeckung der historischen Dimension der Nationalsprachen und Voss’ epochaler Homerübersetzung stellte sich im Kontext der Romantik die Frage neu, wie fremd oder wie nah die Antike in deutscher Sprache dargestellt werden konnte und sollte. Schleiermacher und Humboldt entschieden sich ähnlich wie Voss für die Abkehr vom rhetorischen Modell des Übersetzens und für die Betonung der kulturellen Fremdheit und sprachlichen Individualität der Texte, während in der Folgezeit unterschiedliche Verfahren der stilistischen Assimilierung entwickelt wurden. Die Diskussion nach dem Ende der Goethezeit, die hier erstmals untersucht wird, kreiste dabei um Fragen der Bühnenwirksamkeit, der Bildung des Lese und Theaterpublikums und des kulturellen Selbstverständnisses: Um 1900 schrieb Wilamowitz der deutschen Literatur einen der Antike ebenbürtigen Formenschatz zu, in den antike Texte problemlos zu transponieren seien. Dagegen opponierten sowohl Dichter wie George und Borchardt, aber auch das Modell des „dokumentarischen“ Übersetzens des Philologen Schadewaldt hebt sich dagegen ab. Der vorliegende Band unternimmt es, die Theoriediskussion bis in die Gegenwart nachzuzeichnen. 
520 |a The translation of ancient literature became the focus of a lively discussion in Germany around 1800. After Herder and Voss the question once more arose of just how faithfully the ancient world could and should be presented in the German language. Schleiermacher and Humboldt decided to emphasise the cultural strangeness and linguistic individuality of the texts, while subsequently various means of assimilation were developed. This volume describes the history of this theoretical discussion up to the present day. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Classical languages  |x Translating  |x History. 
650 0 |a Classical literature  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Germany  |x History. 
650 4 |a Altgriechische Literatur. 
650 4 |a Deutsche Literatur. 
650 4 |a Lateinische Literatur der Antike. 
650 4 |a Übersetzungstheorie. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
653 |a Ancient Greek Literature. 
653 |a German Literature. 
653 |a Latin Literature in Antiquity. 
653 |a Theory of Translation. 
700 1 |a Lubitz, Katja,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
700 1 |a Mindt, Nina,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014  |z 9783110636970  |o ZDB-23-DLS 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009  |z 9783110219517  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK PAKET ALTERTUM 2009  |z 9783110219456  |o ZDB-23-DGD 
776 0 |c print  |z 9783110206234 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110214147 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110214147 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110214147/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGD  |b 2009 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2009 
912 |a ZDB-23-DLS  |c 2000  |d 2014