Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien.
The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of study...
Saved in:
Superior document: | SPECLANG |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Göttingen : : V&R Unipress,, 2023. ©2023. |
Year of Publication: | 2023 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | SPECLANG
|
Physical Description: | 1 online resource (235 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Einleitung
- 1. Grundlagen der Terminologie
- 1.1. Terminologie, Terminologielehre
- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich
- 2. Rechtssprache als Fachsprache
- 2.1. Fachsprachen
- 2.2. Rechtssprache
- 3. Rechtsübersetzung
- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung
- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen
- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung
- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten
- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung
- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers
- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien
- 4.1. Übersetzbarkeit
- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen
- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs
- 1. Vollständige Äquivalenz
- 2. Partielle Äquivalenz
- 3. Null-Äquivalenz
- 4.4. Übersetzungsstrategien
- 5. Analyse der Terminologie
- 5.1. Einführung zur Analyse
- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet
- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts
- 5.1.3. Analysekorpus
- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie
- 5.2.1. Grundlegende Termini
- 5.2.2. Personen
- 5.2.3. Rechtswidrige Taten
- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen
- 5.2.5. Institutionen und Orte
- 6. Schlussfolgerungen
- 6.1. Auswahl der Terminologie
- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien
- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung
- Literaturverzeichnis.