Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien.
The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of study...
Saved in:
Superior document: | SPECLANG |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Göttingen : : V&R Unipress,, 2023. ©2023. |
Year of Publication: | 2023 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | SPECLANG
|
Physical Description: | 1 online resource (235 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993584900104498 |
---|---|
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC7184994 (Au-PeEL)EBL7184994 (CKB)26037285100041 (NjHacI)9926037285100041 (EXLCZ)9926037285100041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Pietrzak, Agnieszka. Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. 1st ed. Göttingen : V&R Unipress, 2023. ©2023. 1 online resource (235 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier SPECLANG Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Einleitung -- 1. Grundlagen der Terminologie -- 1.1. Terminologie, Terminologielehre -- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich -- 2. Rechtssprache als Fachsprache -- 2.1. Fachsprachen -- 2.2. Rechtssprache -- 3. Rechtsübersetzung -- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung -- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen -- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung -- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten -- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung -- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers -- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien -- 4.1. Übersetzbarkeit -- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen -- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs -- 1. Vollständige Äquivalenz -- 2. Partielle Äquivalenz -- 3. Null-Äquivalenz -- 4.4. Übersetzungsstrategien -- 5. Analyse der Terminologie -- 5.1. Einführung zur Analyse -- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet -- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts -- 5.1.3. Analysekorpus -- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie -- 5.2.1. Grundlegende Termini -- 5.2.2. Personen -- 5.2.3. Rechtswidrige Taten -- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen -- 5.2.5. Institutionen und Orte -- 6. Schlussfolgerungen -- 6.1. Auswahl der Terminologie -- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien -- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung -- Literaturverzeichnis. Description based on publisher supplied metadata and other sources. The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of studying legal and criminal terminology in the translation context. Agnieszka Pietrzak discusses the issues of legal and criminal terminology translation as well as the assessment of translation strategies which have been used in three printed translations of the Polish Criminal Code into a German language. Includes bibliographical references. Law Terminology. Law Translating. Print version: Pietrzak, Agnieszka Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche Göttingen : V&R Unipress,c2023 9783847115311 |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Pietrzak, Agnieszka. |
spellingShingle |
Pietrzak, Agnieszka. Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. SPECLANG Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Einleitung -- 1. Grundlagen der Terminologie -- 1.1. Terminologie, Terminologielehre -- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich -- 2. Rechtssprache als Fachsprache -- 2.1. Fachsprachen -- 2.2. Rechtssprache -- 3. Rechtsübersetzung -- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung -- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen -- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung -- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten -- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung -- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers -- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien -- 4.1. Übersetzbarkeit -- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen -- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs -- 1. Vollständige Äquivalenz -- 2. Partielle Äquivalenz -- 3. Null-Äquivalenz -- 4.4. Übersetzungsstrategien -- 5. Analyse der Terminologie -- 5.1. Einführung zur Analyse -- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet -- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts -- 5.1.3. Analysekorpus -- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie -- 5.2.1. Grundlegende Termini -- 5.2.2. Personen -- 5.2.3. Rechtswidrige Taten -- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen -- 5.2.5. Institutionen und Orte -- 6. Schlussfolgerungen -- 6.1. Auswahl der Terminologie -- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien -- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung -- Literaturverzeichnis. |
author_facet |
Pietrzak, Agnieszka. |
author_variant |
a p ap |
author_sort |
Pietrzak, Agnieszka. |
title |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_sub |
Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_full |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_fullStr |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_full_unstemmed |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_auth |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
title_new |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : |
title_sort |
übersetzungen des polnischen strafgesetzbuches ins deutsche : rechtsterminologie und übersetzungsstrategien. |
series |
SPECLANG |
series2 |
SPECLANG |
publisher |
V&R Unipress, |
publishDate |
2023 |
physical |
1 online resource (235 pages) |
edition |
1st ed. |
contents |
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Einleitung -- 1. Grundlagen der Terminologie -- 1.1. Terminologie, Terminologielehre -- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich -- 2. Rechtssprache als Fachsprache -- 2.1. Fachsprachen -- 2.2. Rechtssprache -- 3. Rechtsübersetzung -- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung -- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen -- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung -- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten -- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung -- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers -- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien -- 4.1. Übersetzbarkeit -- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen -- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs -- 1. Vollständige Äquivalenz -- 2. Partielle Äquivalenz -- 3. Null-Äquivalenz -- 4.4. Übersetzungsstrategien -- 5. Analyse der Terminologie -- 5.1. Einführung zur Analyse -- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet -- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts -- 5.1.3. Analysekorpus -- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie -- 5.2.1. Grundlegende Termini -- 5.2.2. Personen -- 5.2.3. Rechtswidrige Taten -- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen -- 5.2.5. Institutionen und Orte -- 6. Schlussfolgerungen -- 6.1. Auswahl der Terminologie -- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien -- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung -- Literaturverzeichnis. |
isbn |
3-7370-1531-7 3-8470-1531-1 9783847115311 |
callnumber-first |
K - Law |
callnumber-subject |
K - General Law |
callnumber-label |
K50 |
callnumber-sort |
K 250 P548 42023 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
300 - Social sciences |
dewey-tens |
340 - Law |
dewey-ones |
340 - Law |
dewey-full |
340.14 |
dewey-sort |
3340.14 |
dewey-raw |
340.14 |
dewey-search |
340.14 |
work_keys_str_mv |
AT pietrzakagnieszka ubersetzungendespolnischenstrafgesetzbuchesinsdeutscherechtsterminologieundubersetzungsstrategien |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC7184994 (Au-PeEL)EBL7184994 (CKB)26037285100041 (NjHacI)9926037285100041 (EXLCZ)9926037285100041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
SPECLANG |
is_hierarchy_title |
Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
container_title |
SPECLANG |
_version_ |
1796653072642998272 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03105nam a22003733i 4500</leader><controlfield tag="001">993584900104498</controlfield><controlfield tag="005">20230125080339.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230125s2023 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-1531-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-1531-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7184994</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7184994</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)26037285100041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)9926037285100041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9926037285100041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">K50</subfield><subfield code="b">.P548 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">340.14</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pietrzak, Agnieszka.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche :</subfield><subfield code="b">Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">V&R Unipress,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (235 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SPECLANG</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Einleitung -- 1. Grundlagen der Terminologie -- 1.1. Terminologie, Terminologielehre -- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich -- 2. Rechtssprache als Fachsprache -- 2.1. Fachsprachen -- 2.2. Rechtssprache -- 3. Rechtsübersetzung -- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung -- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen -- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung -- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten -- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung -- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers -- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien -- 4.1. Übersetzbarkeit -- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen -- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs -- 1. Vollständige Äquivalenz -- 2. Partielle Äquivalenz -- 3. Null-Äquivalenz -- 4.4. Übersetzungsstrategien -- 5. Analyse der Terminologie -- 5.1. Einführung zur Analyse -- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet -- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts -- 5.1.3. Analysekorpus -- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie -- 5.2.1. Grundlegende Termini -- 5.2.2. Personen -- 5.2.3. Rechtswidrige Taten -- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen -- 5.2.5. Institutionen und Orte -- 6. Schlussfolgerungen -- 6.1. Auswahl der Terminologie -- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien -- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung -- Literaturverzeichnis.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of studying legal and criminal terminology in the translation context. Agnieszka Pietrzak discusses the issues of legal and criminal terminology translation as well as the assessment of translation strategies which have been used in three printed translations of the Polish Criminal Code into a German language.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Terminology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Pietrzak, Agnieszka</subfield><subfield code="t">Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche</subfield><subfield code="d">Göttingen : V&R Unipress,c2023</subfield><subfield code="z">9783847115311</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">SPECLANG</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-06-10 04:36:11 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-01-25 09:41:44 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck & Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5344100570004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5344100570004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5344100570004498</subfield></datafield></record></collection> |