Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : : Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien.
The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of study...
Saved in:
Superior document: | SPECLANG |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Göttingen : : V&R Unipress,, 2023. ©2023. |
Year of Publication: | 2023 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | SPECLANG
|
Physical Description: | 1 online resource (235 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 03105nam a22003733i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993584900104498 | ||
005 | 20230125080339.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 230125s2023 xx o ||||0 ger d | ||
020 | |a 3-7370-1531-7 | ||
020 | |a 3-8470-1531-1 | ||
035 | |a (MiAaPQ)EBC7184994 | ||
035 | |a (Au-PeEL)EBL7184994 | ||
035 | |a (CKB)26037285100041 | ||
035 | |a (NjHacI)9926037285100041 | ||
035 | |a (EXLCZ)9926037285100041 | ||
040 | |a MiAaPQ |b eng |e rda |e pn |c MiAaPQ |d MiAaPQ | ||
050 | 4 | |a K50 |b .P548 2023 | |
082 | 0 | 4 | |a 340.14 |2 23 |
100 | 1 | |a Pietrzak, Agnieszka. | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche : |b Rechtsterminologie und Übersetzungsstrategien. |
250 | |a 1st ed. | ||
264 | 1 | |a Göttingen : |b V&R Unipress, |c 2023. | |
264 | 4 | |c ©2023. | |
300 | |a 1 online resource (235 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a SPECLANG | |
505 | 0 | |a Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Einleitung -- 1. Grundlagen der Terminologie -- 1.1. Terminologie, Terminologielehre -- 1.2. Begriff, Benennung, Terminus, Fachwort - Vergleich -- 2. Rechtssprache als Fachsprache -- 2.1. Fachsprachen -- 2.2. Rechtssprache -- 3. Rechtsübersetzung -- 3.1. Zum Begriff der Übersetzung -- 3.2. Abriss der Forschung zur (Rechts)übersetzung in Deutschland und in Polen -- 3.3. Spezifik der Rechtsübersetzung -- 3.4. Problematik der Rechtsübersetzung am Beispiel exemplarischer translatorischer Schwierigkeiten -- 3.5. Didaktik der Rechtsübersetzung -- 3.6. Hilfsmittel in der Arbeit des Rechtsübersetzers -- 4. Äquivalenz und Übersetzungsstrategien -- 4.1. Übersetzbarkeit -- 4.2. Zum Begriff der Äquivalenz und seinen wichtigsten Ansätzen -- 4.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs -- 1. Vollständige Äquivalenz -- 2. Partielle Äquivalenz -- 3. Null-Äquivalenz -- 4.4. Übersetzungsstrategien -- 5. Analyse der Terminologie -- 5.1. Einführung zur Analyse -- 5.1.1. Strafrecht als Rechtsgebiet -- 5.1.2. Polnisches Kodeks karny und deutsches Strafgesetzbuch als Quellen des Strafrechts -- 5.1.3. Analysekorpus -- 5.2. Kontrastive Analyse der Terminologie -- 5.2.1. Grundlegende Termini -- 5.2.2. Personen -- 5.2.3. Rechtswidrige Taten -- 5.2.4. Maßnahmen und Strafen -- 5.2.5. Institutionen und Orte -- 6. Schlussfolgerungen -- 6.1. Auswahl der Terminologie -- 6.2. Eingesetzte Übersetzungsstrategien -- 6.3. Anwendung der Untersuchungsergebnisse und Perspektiven der weiteren Forschung -- Literaturverzeichnis. | |
588 | |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
520 | |a The phenomenon of globalization, a close economic cooperation and neighbourhood of Germany and Poland have caused an explicit demand for translations of legal texts in a Geman-Polish language pair. Texts of criminal law area are often the subject of translations. This leads to the necessity of studying legal and criminal terminology in the translation context. Agnieszka Pietrzak discusses the issues of legal and criminal terminology translation as well as the assessment of translation strategies which have been used in three printed translations of the Polish Criminal Code into a German language. | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
650 | 0 | |a Law |x Terminology. | |
650 | 0 | |a Law |x Translating. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Pietrzak, Agnieszka |t Übersetzungen des polnischen Strafgesetzbuches ins Deutsche |d Göttingen : V&R Unipress,c2023 |z 9783847115311 |
830 | 0 | |a SPECLANG | |
906 | |a BOOK | ||
ADM | |b 2023-06-10 04:36:11 Europe/Vienna |f system |c marc21 |a 2023-01-25 09:41:44 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i Vandenhoeck & Ruprecht Journals |P Vandenhoeck And Ruprecht Complete |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5344100570004498&Force_direct=true |Z 5344100570004498 |b Available |8 5344100570004498 |