Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : : the choice between subtitling and revoicing in Greece / / Fotios Karamitroglou.

Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; Volume 15
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam, Netherlands ;, Atlanta, Georgia : : Rodopi,, [2000]
©2000
Year of Publication:2000
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; Volume 15.
Physical Description:1 online resource (312 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993582889604498
ctrlnum (CKB)5680000000012777
EBL7014058
(AU-PeEL)EBL7014058
(nllekb)BRILL9789004485891
(MiAaPQ)EBC7014058
(EXLCZ)995680000000012777
collection bib_alma
record_format marc
spelling Karamitroglou, Fotios, author.
Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece / Fotios Karamitroglou.
Amsterdam, Netherlands ; Atlanta, Georgia : Rodopi, [2000]
©2000
1 online resource (312 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource rdacarrier
Approaches to translation studies ; Volume 15
Description based upon print version of record.
Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.
Introduction -- Definitions of terms and concepts -- 1 A theoretical approach to norms -- 1.1 The notion of norms -- 1.2 Elements of the translational polysystem -- 1.3 Target and source systems in the study of translational norms -- 1.4 Function and equivalence in the study of translational norms -- 1.5 Adequacy and acceptability in the study of translational norms -- 1.6 The evolution of norms and systems -- 1.7 Summary -- 2 Towards a systematic investigation of norms in audiovisual translation -- 2.1 The construction of a methodology -- 2.2 The factors of the model/system -- 2.3 The function of the model/system -- 2.4 Procedures and techniques for data analysis in audiovisual translation -- 2.5 Previous methodological approaches to (audiovisual) norms -- 3 Case Study: The choice between subtitling and revoicing in Greece (in 1995 and 1996) -- 3.1 Methods of data collection -- 3.2 Methods of data analysis: some observations -- 3.3 Norms and motivations at the Lower Level -- 3.4 Norms and motivations at the Middle Level -- 3.5 Norms and motivations at the Upper Level -- Conclusions -- Summary of findings -- Suggestions for further research -- Appendices -- References.
Includes bibliographical references.
Description based on print version record.
Television broadcasting Language.
Translating and interpreting Greece.
Dubbing of motion pictures.
Dubbing of television programs.
90-420-0619-6
Approaches to translation studies ; Volume 15.
language English
format eBook
author Karamitroglou, Fotios,
spellingShingle Karamitroglou, Fotios,
Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece /
Approaches to translation studies ;
Introduction -- Definitions of terms and concepts -- 1 A theoretical approach to norms -- 1.1 The notion of norms -- 1.2 Elements of the translational polysystem -- 1.3 Target and source systems in the study of translational norms -- 1.4 Function and equivalence in the study of translational norms -- 1.5 Adequacy and acceptability in the study of translational norms -- 1.6 The evolution of norms and systems -- 1.7 Summary -- 2 Towards a systematic investigation of norms in audiovisual translation -- 2.1 The construction of a methodology -- 2.2 The factors of the model/system -- 2.3 The function of the model/system -- 2.4 Procedures and techniques for data analysis in audiovisual translation -- 2.5 Previous methodological approaches to (audiovisual) norms -- 3 Case Study: The choice between subtitling and revoicing in Greece (in 1995 and 1996) -- 3.1 Methods of data collection -- 3.2 Methods of data analysis: some observations -- 3.3 Norms and motivations at the Lower Level -- 3.4 Norms and motivations at the Middle Level -- 3.5 Norms and motivations at the Upper Level -- Conclusions -- Summary of findings -- Suggestions for further research -- Appendices -- References.
author_facet Karamitroglou, Fotios,
author_variant f k fk
author_role VerfasserIn
author_sort Karamitroglou, Fotios,
title Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece /
title_sub the choice between subtitling and revoicing in Greece /
title_full Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece / Fotios Karamitroglou.
title_fullStr Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece / Fotios Karamitroglou.
title_full_unstemmed Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece / Fotios Karamitroglou.
title_auth Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece /
title_new Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation :
title_sort towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in greece /
series Approaches to translation studies ;
series2 Approaches to translation studies ;
publisher Rodopi,
publishDate 2000
physical 1 online resource (312 p.)
contents Introduction -- Definitions of terms and concepts -- 1 A theoretical approach to norms -- 1.1 The notion of norms -- 1.2 Elements of the translational polysystem -- 1.3 Target and source systems in the study of translational norms -- 1.4 Function and equivalence in the study of translational norms -- 1.5 Adequacy and acceptability in the study of translational norms -- 1.6 The evolution of norms and systems -- 1.7 Summary -- 2 Towards a systematic investigation of norms in audiovisual translation -- 2.1 The construction of a methodology -- 2.2 The factors of the model/system -- 2.3 The function of the model/system -- 2.4 Procedures and techniques for data analysis in audiovisual translation -- 2.5 Previous methodological approaches to (audiovisual) norms -- 3 Case Study: The choice between subtitling and revoicing in Greece (in 1995 and 1996) -- 3.1 Methods of data collection -- 3.2 Methods of data analysis: some observations -- 3.3 Norms and motivations at the Lower Level -- 3.4 Norms and motivations at the Middle Level -- 3.5 Norms and motivations at the Upper Level -- Conclusions -- Summary of findings -- Suggestions for further research -- Appendices -- References.
isbn 90-04-48589-9
90-420-0619-6
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN1992
callnumber-sort PN 41992.8 L35 K373 42000
geographic_facet Greece.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-tens 300 - Social sciences, sociology & anthropology
dewey-ones 302 - Social interaction
dewey-full 302.2345
dewey-sort 3302.2345
dewey-raw 302.2345
dewey-search 302.2345
work_keys_str_mv AT karamitrogloufotios towardsamethodologyfortheinvestigationofnormsinaudiovisualtranslationthechoicebetweensubtitlingandrevoicingingreece
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5680000000012777
EBL7014058
(AU-PeEL)EBL7014058
(OCoLC)43591841
(nllekb)BRILL9789004485891
(MiAaPQ)EBC7014058
(EXLCZ)995680000000012777
hierarchy_parent_title Approaches to translation studies ; Volume 15
hierarchy_sequence Volume 15.
is_hierarchy_title Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : the choice between subtitling and revoicing in Greece /
container_title Approaches to translation studies ; Volume 15
_version_ 1796652904951578624
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01929nam a2200409 i 4500</leader><controlfield tag="001">993582889604498</controlfield><controlfield tag="005">20230126080617.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">230126s2000 ne ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-48589-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004485891</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5680000000012777</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL7014058</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AU-PeEL)EBL7014058</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)43591841</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004485891</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7014058</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995680000000012777</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-gr---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN1992.8.L35</subfield><subfield code="b">.K373 2000</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">302.2345</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Karamitroglou, Fotios,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation :</subfield><subfield code="b">the choice between subtitling and revoicing in Greece /</subfield><subfield code="c">Fotios Karamitroglou.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Atlanta, Georgia :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">[2000]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (312 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">Volume 15</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Introduction -- Definitions of terms and concepts -- 1 A theoretical approach to norms -- 1.1 The notion of norms -- 1.2 Elements of the translational polysystem -- 1.3 Target and source systems in the study of translational norms -- 1.4 Function and equivalence in the study of translational norms -- 1.5 Adequacy and acceptability in the study of translational norms -- 1.6 The evolution of norms and systems -- 1.7 Summary -- 2 Towards a systematic investigation of norms in audiovisual translation -- 2.1 The construction of a methodology -- 2.2 The factors of the model/system -- 2.3 The function of the model/system -- 2.4 Procedures and techniques for data analysis in audiovisual translation -- 2.5 Previous methodological approaches to (audiovisual) norms -- 3 Case Study: The choice between subtitling and revoicing in Greece (in 1995 and 1996) -- 3.1 Methods of data collection -- 3.2 Methods of data analysis: some observations -- 3.3 Norms and motivations at the Lower Level -- 3.4 Norms and motivations at the Middle Level -- 3.5 Norms and motivations at the Upper Level -- Conclusions -- Summary of findings -- Suggestions for further research -- Appendices -- References.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Television broadcasting</subfield><subfield code="x">Language.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Greece.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dubbing of television programs.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-0619-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">Volume 15.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-28 12:13:44 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-02-05 22:23:50 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343483010004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343483010004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343483010004498</subfield></datafield></record></collection>