The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : : translating and interpreting, 1848-1918 / / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Benjamins translation library
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam : : John Benjamins Publishing Company,, 2015.
Year of Publication:2015
Language:English
Series:Benjamins translation library.
Physical Description:1 online resource
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul;
  • Editorial page;
  • Title page;
  • LCC data;
  • Table of contents;
  • List of figures;
  • List of tables;
  • Introduction;
  • Chapter 1. Locating translation sociologically;
  • 1. Scholarship and society in the context of translation;
  • 2. Translation studies"going social"?;
  • Chapter 2. Kakania goes postcolonial;
  • 1. Locating "Habsburg culture";
  • 2. The "cultural turn" and its consequences;
  • 3. Translation as a contribution to the construction of cultures;
  • 4. The concept of "cultural translation";
  • 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation;
  • Chapter 3. The Habsburg Babylon;
  • 1. The multiculturalism debate, Kakania style;
  • 2. Does the state count heads or tongues?;
  • 3. Language policy promoting ethnic rapprochement;
  • 4. The polylingual book market;
  • Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory";
  • 1. Polycultural communication;
  • Habitualized translation;
  • Servants;
  • Craftspeople;
  • Tauschkinder;
  • Institutionalized translation;
  • The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages";
  • 2. Polycultural translation;
  • Contact between government offices and the public;
  • Interpreting and translating in court;
  • Sworn court interpreters;
  • Translating in court;
  • Translating legislative texts;
  • The Terminology Commission;
  • The Reichsgesetzblatt Editorial Office;
  • Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War;
  • Section for Ciphers and Translating;
  • The Literary Bureau;
  • The Evidence Bureau;
  • General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures;
  • Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space;
  • Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector;
  • 1. Commercial translation and its institutionalization;
  • 2. Battling for positions in the commercial translation sector;
  • Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy;
  • 1. Factors regulating translation policy;
  • Censorship;
  • Copyright;
  • Bookseller licensing;
  • 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics;
  • 1. The bibliographical data;
  • Polycultural translation;
  • Bosnian-Croatian-Serbian;
  • Hungarian;
  • Slovakian;
  • Czech ;
  • Slovenian;
  • Polish;
  • Italian;
  • Transcultural translation;
  • French;
  • Portuguese;
  • Spanish (Latin America);
  • Dutch;
  • Swedish;
  • Icelandic;
  • 2. Analyses;
  • 3. Translation between obsession and withdrawal;
  • Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations;
  • 1. Austrian-Italian perceptions;
  • 2. Translations from Italian in the German-speaking area;
  • 3. Transformations of the field of translation.