The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : : translating and interpreting, 1848-1918 / / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Benjamins translation library
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam : : John Benjamins Publishing Company,, 2015.
Year of Publication:2015
Language:English
Series:Benjamins translation library.
Physical Description:1 online resource
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993545200504498
ctrlnum (CKB)5470000000568041
(NjHacI)995470000000568041
(EXLCZ)995470000000568041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Wolf, Michaela, author.
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015.
1 online resource
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Benjamins translation library
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th.
In English.
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation.
Translating and interpreting.
Benjamins translation library.
language English
format eBook
author Wolf, Michaela,
spellingShingle Wolf, Michaela,
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /
Benjamins translation library
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation.
author_facet Wolf, Michaela,
author_variant m w mw
author_role VerfasserIn
author_sort Wolf, Michaela,
title The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /
title_sub translating and interpreting, 1848-1918 /
title_full The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.
title_fullStr The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.
title_full_unstemmed The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.
title_auth The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /
title_alt Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
title_new The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul :
title_sort the habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /
series Benjamins translation library
series2 Benjamins translation library
publisher John Benjamins Publishing Company,
publishDate 2015
physical 1 online resource
contents The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation.
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P119
callnumber-sort P 3119.32 A9 W654 42015
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-tens 300 - Social sciences, sociology & anthropology
dewey-ones 306 - Culture & institutions
dewey-full 306.449436
dewey-sort 3306.449436
dewey-raw 306.449436
dewey-search 306.449436
work_keys_str_mv AT wolfmichaela thehabsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918
AT wolfmichaela habsburgmonarchyasmanylanguagedsoul
AT wolfmichaela habsburgmonarchysmanylanguagedsoul
AT wolfmichaela habsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5470000000568041
(NjHacI)995470000000568041
(EXLCZ)995470000000568041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Benjamins translation library
is_hierarchy_title The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /
container_title Benjamins translation library
_version_ 1796651971015344128
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04761nam a2200313 i 4500</leader><controlfield tag="001">993545200504498</controlfield><controlfield tag="005">20230327022032.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230327s2015 ne o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P119.32.A9</subfield><subfield code="b">.W654 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">306.449436</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Michaela,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul :</subfield><subfield code="b">translating and interpreting, 1848-1918 /</subfield><subfield code="c">Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul </subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul </subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-04-15 12:39:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337842670004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337842670004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5337842670004498</subfield></datafield></record></collection>