The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : : translating and interpreting, 1848-1918 / / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...
Saved in:
Superior document: | Benjamins translation library |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Amsterdam : : John Benjamins Publishing Company,, 2015. |
Year of Publication: | 2015 |
Language: | English |
Series: | Benjamins translation library.
|
Physical Description: | 1 online resource |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993545200504498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)5470000000568041 (NjHacI)995470000000568041 (EXLCZ)995470000000568041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Wolf, Michaela, author. The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator. Habsburg Monarchyâs Many-Languaged Soul Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015. 1 online resource text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library Description based on publisher supplied metadata and other sources. In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th. In English. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation. Translating and interpreting. Benjamins translation library. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Wolf, Michaela, |
spellingShingle |
Wolf, Michaela, The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Benjamins translation library The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation. |
author_facet |
Wolf, Michaela, |
author_variant |
m w mw |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Wolf, Michaela, |
title |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / |
title_sub |
translating and interpreting, 1848-1918 / |
title_full |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator. |
title_fullStr |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator. |
title_full_unstemmed |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator. |
title_auth |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / |
title_alt |
Habsburg Monarchyâs Many-Languaged Soul Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul |
title_new |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : |
title_sort |
the habsburg monarchy's many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / |
series |
Benjamins translation library |
series2 |
Benjamins translation library |
publisher |
John Benjamins Publishing Company, |
publishDate |
2015 |
physical |
1 online resource |
contents |
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation. |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P119 |
callnumber-sort |
P 3119.32 A9 W654 42015 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
300 - Social sciences |
dewey-tens |
300 - Social sciences, sociology & anthropology |
dewey-ones |
306 - Culture & institutions |
dewey-full |
306.449436 |
dewey-sort |
3306.449436 |
dewey-raw |
306.449436 |
dewey-search |
306.449436 |
work_keys_str_mv |
AT wolfmichaela thehabsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918 AT wolfmichaela habsburgmonarchyasmanylanguagedsoul AT wolfmichaela habsburgmonarchysmanylanguagedsoul AT wolfmichaela habsburgmonarchysmanylanguagedsoultranslatingandinterpreting18481918 |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)5470000000568041 (NjHacI)995470000000568041 (EXLCZ)995470000000568041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Benjamins translation library |
is_hierarchy_title |
The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 / |
container_title |
Benjamins translation library |
_version_ |
1796651971015344128 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04761nam a2200313 i 4500</leader><controlfield tag="001">993545200504498</controlfield><controlfield tag="005">20230327022032.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230327s2015 ne o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000000568041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P119.32.A9</subfield><subfield code="b">.W654 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">306.449436</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Michaela,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul :</subfield><subfield code="b">translating and interpreting, 1848-1918 /</subfield><subfield code="c">Michaela Wolf, author ; Kate Sturge, translator.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Habsburg Monarchyâs Many-Languaged Soul </subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul </subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; -- Editorial page; -- Title page; -- LCC data; -- Table of contents; -- List of figures; -- List of tables; -- Introduction; -- Chapter 1. Locating translation sociologically; -- 1. Scholarship and society in the context of translation; -- 2. Translation studies"going social"?; -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial; -- 1. Locating "Habsburg culture"; -- 2. The "cultural turn" and its consequences; -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; -- 4. The concept of "cultural translation"; -- 5. A tentative typology of translations. Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; -- Chapter 3. The Habsburg Babylon; -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style; -- 2. Does the state count heads or tongues?; -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; -- 4. The polylingual book market; -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; -- 1. Polycultural communication; -- Habitualized translation; -- Servants; -- Craftspeople; -- Tauschkinder; -- Institutionalized translation; -- The ban on compulsory second language use in the classroom. The army as the "great school of multilingualism"The administration the Monarchy's "hall of languages"; -- 2. Polycultural translation; -- Contact between government offices and the public; -- Interpreting and translating in court; -- Sworn court interpreters; -- Translating in court; -- Translating legislative texts; -- The Terminology Commission; -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office; -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; -- Section for Ciphers and Translating; -- The Literary Bureau; -- The Evidence Bureau; -- General correspondence after the Compromise of 1867. 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; -- 1. Commercial translation and its institutionalization; -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector; -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; -- 1. Factors regulating translation policy; -- Censorship; -- Copyright; -- Bookseller licensing; -- 2. State promotion of culture and literature. 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; -- 1. The bibliographical data; -- Polycultural translation; -- Bosnian-Croatian-Serbian; -- Hungarian; -- Slovakian; -- Czech ; -- Slovenian; -- Polish; -- Italian; -- Transcultural translation; -- French; -- Portuguese; -- Spanish (Latin America); -- Dutch; -- Swedish; -- Icelandic; -- 2. Analyses; -- 3. Translation between obsession and withdrawal; -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; -- 1. Austrian-Italian perceptions; -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area; -- 3. Transformations of the field of translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-04-15 12:39:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337842670004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337842670004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5337842670004498</subfield></datafield></record></collection> |