Traducir la voz ficticia / / Jenny Brumme.
Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und de...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2012] ©2012 |
Year of Publication: | 2012 |
Language: | Spanish |
Series: | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ,
367 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (292 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110263268 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)172136 (OCoLC)777554632 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Brumme, Jenny, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Traducir la voz ficticia / Jenny Brumme. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2012] ©2012 1 online resource (292 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 0084-5396 ; 367 Frontmatter -- Indice -- Abreviaturas y convenciones -- 1 Introducción -- 2 Delimitación del entorno -- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- 12 A modo de conclusión -- 13 Corpus analizado -- 14 Referencias bibliográficas -- Índice de materias -- Índice de nombres restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird. In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In Spanish, Castilian. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) German literature Translations History and criticism. Spanish literature Translations History and criticism. Translating and interpreting. Deutsch. Fiktion. Mündlichkeit. Oralität. Spanisch. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh Fiction. German. Orality. Spanish. Translation. Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012 9783110288995 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012 9783110288896 ZDB-23-DGA print 9783110263251 https://doi.org/10.1515/9783110263268 https://www.degruyter.com/isbn/9783110263268 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110263268/original |
language |
Spanish |
format |
eBook |
author |
Brumme, Jenny, Brumme, Jenny, |
spellingShingle |
Brumme, Jenny, Brumme, Jenny, Traducir la voz ficticia / Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , Frontmatter -- Indice -- Abreviaturas y convenciones -- 1 Introducción -- 2 Delimitación del entorno -- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- 12 A modo de conclusión -- 13 Corpus analizado -- 14 Referencias bibliográficas -- Índice de materias -- Índice de nombres |
author_facet |
Brumme, Jenny, Brumme, Jenny, |
author_variant |
j b jb j b jb |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Brumme, Jenny, |
title |
Traducir la voz ficticia / |
title_full |
Traducir la voz ficticia / Jenny Brumme. |
title_fullStr |
Traducir la voz ficticia / Jenny Brumme. |
title_full_unstemmed |
Traducir la voz ficticia / Jenny Brumme. |
title_auth |
Traducir la voz ficticia / |
title_alt |
Frontmatter -- Indice -- Abreviaturas y convenciones -- 1 Introducción -- 2 Delimitación del entorno -- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- 12 A modo de conclusión -- 13 Corpus analizado -- 14 Referencias bibliográficas -- Índice de materias -- Índice de nombres |
title_new |
Traducir la voz ficticia / |
title_sort |
traducir la voz ficticia / |
series |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , |
series2 |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (292 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Indice -- Abreviaturas y convenciones -- 1 Introducción -- 2 Delimitación del entorno -- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- 12 A modo de conclusión -- 13 Corpus analizado -- 14 Referencias bibliográficas -- Índice de materias -- Índice de nombres |
isbn |
9783110263268 9783110636970 9783110288995 9783110288896 9783110263251 |
issn |
0084-5396 ; |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110263268 https://www.degruyter.com/isbn/9783110263268 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110263268/original |
illustrated |
Not Illustrated |
doi_str_mv |
10.1515/9783110263268 |
oclc_num |
777554632 |
work_keys_str_mv |
AT brummejenny traducirlavozficticia |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)172136 (OCoLC)777554632 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012 |
is_hierarchy_title |
Traducir la voz ficticia / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
_version_ |
1770177497704431616 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05487nam a22008535i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110263268</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20122012gw fo d z spa d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)794491435</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)984653440</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)987943168</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992489694</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110263268</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110263268</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)172136</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)777554632</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/61199:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brumme, Jenny, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducir la voz ficticia /</subfield><subfield code="c">Jenny Brumme.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (292 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ,</subfield><subfield code="x">0084-5396 ;</subfield><subfield code="v">367</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Indice -- </subfield><subfield code="t">Abreviaturas y convenciones -- </subfield><subfield code="t">1 Introducción -- </subfield><subfield code="t">2 Delimitación del entorno -- </subfield><subfield code="t">3 Estudios sobre la evocación de la oralidad -- </subfield><subfield code="t">4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua -- </subfield><subfield code="t">5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano -- </subfield><subfield code="t">6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind -- </subfield><subfield code="t">7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid -- </subfield><subfield code="t">8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán -- </subfield><subfield code="t">9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán -- </subfield><subfield code="t">10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés -- </subfield><subfield code="t">11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado -- </subfield><subfield code="t">12 A modo de conclusión -- </subfield><subfield code="t">13 Corpus analizado -- </subfield><subfield code="t">14 Referencias bibliográficas -- </subfield><subfield code="t">Índice de materias -- </subfield><subfield code="t">Índice de nombres</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Spanish, Castilian.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanish literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Fiktion.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mündlichkeit.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Oralität.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fiction.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Orality.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Spanish.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012</subfield><subfield code="z">9783110288995</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012</subfield><subfield code="z">9783110288896</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110263251</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110263268</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110263268</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110263268/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |