Traducir la voz ficticia / / Jenny Brumme.

Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2012]
©2012
Year of Publication:2012
Language:Spanish
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 367
Online Access:
Physical Description:1 online resource (292 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Indice --
Abreviaturas y convenciones --
1 Introducción --
2 Delimitación del entorno --
3 Estudios sobre la evocación de la oralidad --
4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua --
5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano --
6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind --
7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid --
8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán --
9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán --
10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés --
11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado --
12 A modo de conclusión --
13 Corpus analizado --
14 Referencias bibliográficas --
Índice de materias --
Índice de nombres
Summary:Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird.
In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110263268
9783110636970
9783110288995
9783110288896
ISSN:0084-5396 ;
DOI:10.1515/9783110263268
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Jenny Brumme.