Traducir la voz ficticia / / Jenny Brumme.

Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2012]
©2012
Year of Publication:2012
Language:Spanish
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 367
Online Access:
Physical Description:1 online resource (292 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05487nam a22008535i 4500
001 9783110263268
003 DE-B1597
005 20230228123812.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20122012gw fo d z spa d
019 |a (OCoLC)794491435 
019 |a (OCoLC)984653440 
019 |a (OCoLC)987943168 
019 |a (OCoLC)992489694 
020 |a 9783110263268 
024 7 |a 10.1515/9783110263268  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)172136 
035 |a (OCoLC)777554632 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a spa 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
084 |a IN 1710  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/61199: 
100 1 |a Brumme, Jenny,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Traducir la voz ficticia /  |c Jenny Brumme. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2012] 
264 4 |c ©2012 
300 |a 1 online resource (292 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ,  |x 0084-5396 ;  |v 367 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Indice --   |t Abreviaturas y convenciones --   |t 1 Introducción --   |t 2 Delimitación del entorno --   |t 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad --   |t 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua --   |t 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano --   |t 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind --   |t 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid --   |t 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán --   |t 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán --   |t 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés --   |t 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado --   |t 12 A modo de conclusión --   |t 13 Corpus analizado --   |t 14 Referencias bibliográficas --   |t Índice de materias --   |t Índice de nombres 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird. 
520 |a In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In Spanish, Castilian. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a German literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Spanish literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 4 |a Deutsch. 
650 4 |a Fiktion. 
650 4 |a Mündlichkeit. 
650 4 |a Oralität. 
650 4 |a Spanisch. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
653 |a Fiction. 
653 |a German. 
653 |a Orality. 
653 |a Spanish. 
653 |a Translation. 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014  |z 9783110636970  |o ZDB-23-DLS 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2012  |z 9783110288995  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2012  |z 9783110288896  |o ZDB-23-DGA 
776 0 |c print  |z 9783110263251 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110263268 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110263268 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110263268/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGA  |b 2012 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2012 
912 |a ZDB-23-DLS  |c 2000  |d 2014