Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008] ©2004 |
Year of Publication: | 2008 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
26/1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (1061 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Inhalt
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as conditio humana
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation, culture and communication
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Typical translation situations
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
- Translation and comparable transfer operations
- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- La traduction dans les sociétés monolingues
- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
- The use of translation in international organizations
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of research
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Systematische Übersetzungsdefinitionen
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Kulturanthropologie und Übersetzung
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation and cultural studies
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in psychoanalysis
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in gender studies
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Translation as a topic of linguistics and text science
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- The different branches of descriptive linguistics and translation
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic models and methods in the study of translation
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Semantics and translation
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Pragmatics and discourse in translation
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Equivalence in translation
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translatability with reference to different levels of linguistic description
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzungsverfahren
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Translation between distant languages: The case of German and Japanese
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- The heterogeneity of individual languages as a translation problem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Lexical problems of translation
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Stilistische Probleme der Übersetzung in
- sprachwissenschaftlicher Sicht
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Culture-specific elements in translation
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Names as a translation problem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Fachsprachen und Übersetzung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interferenz in der Übersetzung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Interjections as a translation problem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Connectives as a translation problem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Phraseologismen als Übersetzungsproblem
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Allusions and quotations as translation problems
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Theme-rheme organization (TRO) and translation
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of advertisements
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Linguistic aspects of the translation of children's books
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- The English Freud translations: Textlinguistic considerations
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction
- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung
- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation
- Dolmetschwissenschaft
- Dolmetschwissenschaft
- Issues in research into conference interpreting
- Dolmetschwissenschaft
- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Literary translation as art
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
- Kontexte in der literarischen Übersetzung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Wordplay
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Humour and irony
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literary style in translation: Archaisms and neologisms
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Anrede und Titulatur in der Übersetzung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Die Übersetzung des Verses im Drama
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage