Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
Albrecht, Jörn,
Arend, Elisabeth,
Arrojo, Rosemary,
Bachmann-Medick, Doris,
Baker, Mona,
Bassnett, Susan,
Brekke, Magnar,
Brotherston, Gordon,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Cartagena, Nelson,
Chesterman, Andrew,
Czennia, Bärbel,
Delabastita, Dirk,
Dixon, John S.,
Dürr, Walther,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fleischmann, Eberhard,
Frank, Armin Paul,
Gambier, Yves,
Gentzler, Edwin,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gile, Daniel,
Gorlée, Dinda L.,
Gorp, Hendrik van,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Gémar, Jean-Claude,
Göpferich, Susanne,
Halverson, Sandra,
Handwerker, Brigitte,
Hatim, Basil,
Hauenschild, Christa,
Henjum, Kjetil Berg,
Henschelmann, Käthe,
Hermans, Theo,
Hoskin, Keith,
House, Juliane,
Ivir, Vladimir,
Jekutsch, Ulrike,
Jenkins, Andrew,
Jettmarová, Zuzana,
Kerzel, Martina,
Kjær, Anne Lise,
Koller, Werner,
Korhonen, Jarmo,
Kujamäki, Pekka,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kußmaul, Paul,
Lambert, José,
Lenschen, Walter,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Lörscher, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Neubert, Albrecht,
Newmark, Peter,
Nikula, Henrik,
Nord, Christiane,
Pisarska, Alicja,
Pym, Anthony,
Ranke, Wolfgang,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Rothkegel, Annely,
Schmitt, Peter A.,
Schreiber, Michael,
Schultze, Brigitte,
Schwalm, Gisela,
Schwarz, Alexander,
Schäffner, Christina,
Seile, Rosemary,
Seleskovitch, Danica,
Sorvali, Irma,
Steiner, Erich,
Steiner, George,
Stolze, Radegundis,
Tabakowska, Elżbieta,
Thome, Gisela,
Weitemeier, Bernd,
Weizman, Elda,
Wienold, Götz,
Wilss, Wolfram,
Yebra, Valentín García,
von Flotow, Luise,
Švejcer, A.D.,
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008]
©2004
Year of Publication:2008
Edition:Reprint 2017
Language:German
Series:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1061 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Inhalt
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Translation as conditio humana
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Translation, culture and communication
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Typical translation situations
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation
  • Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung
  • Translation and comparable transfer operations
  • Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  • Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  • La traduction dans les sociétés monolingues
  • Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt
  • The use of translation in international organizations
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation as an object of research
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Systematische Übersetzungsdefinitionen
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Kulturanthropologie und Übersetzung
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation and cultural studies
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation as an object of reflection in psychoanalysis
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation as an object of reflection in gender studies
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research
  • Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses
  • Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Translation as a topic of linguistics and text science
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • The different branches of descriptive linguistics and translation
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen
  • Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Linguistic models and methods in the study of translation
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Semantics and translation
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Pragmatics and discourse in translation
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Equivalence in translation
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • The problem of the unit of translation: A linguistic perspective
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Translatability with reference to different levels of linguistic description
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Übersetzungsverfahren
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Translation between distant languages: The case of German and Japanese
  • Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • The heterogeneity of individual languages as a translation problem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Lexical problems of translation
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Stilistische Probleme der Übersetzung in
  • sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Culture-specific elements in translation
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Names as a translation problem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Fachsprachen und Übersetzung
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Interferenz in der Übersetzung
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Interjections as a translation problem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Connectives as a translation problem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Phraseologismen als Übersetzungsproblem
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Allusions and quotations as translation problems
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Theme-rheme organization (TRO) and translation
  • Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Linguistic aspects of the translation of advertisements
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics
  • Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
  • Linguistic aspects of the translation of children's books
  • Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  • Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  • Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective
  • Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  • Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten
  • Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  • The English Freud translations: Textlinguistic considerations
  • Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht
  • Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction
  • Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  • Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  • Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung
  • Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung
  • Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation
  • Dolmetschwissenschaft
  • Dolmetschwissenschaft
  • Issues in research into conference interpreting
  • Dolmetschwissenschaft
  • The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation
  • Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  • Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  • Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope
  • Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  • Literary translation as art
  • Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen
  • Kontexte in der literarischen Übersetzung
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Literary style in translation: Wordplay
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Literary style in translation: Humour and irony
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Literary style in translation: Archaisms and neologisms
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene
  • Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Anrede und Titulatur in der Übersetzung
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten
  • Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
  • Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
  • Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  • Versification and stanza formation: Towards a transfer approach
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
  • Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  • Die Übersetzung des Verses im Drama
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
  • Übersetzungsforschung: Vers und Prosa
  • Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Bühnensprache als Übersetzungsproblem
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen
  • Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
  • Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage