Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008] ©2004 |
Year of Publication: | 2008 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
26/1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (1061 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110194081 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)32144 (OCoLC)979758928 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. Reprint 2017 Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2008] ©2004 1 online resource (1061 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 1861-5090 ; 26/1 Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation, culture and communication -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Typical translation situations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation and cultural studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Semantics and translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Pragmatics and discourse in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Equivalence in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzungsverfahren -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Lexical problems of translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Culture-specific elements in translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Names as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Fachsprachen und Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interferenz in der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interjections as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Connectives as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Allusions and quotations as translation problems -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- Dolmetschwissenschaft -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Literary translation as art -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Die Übersetzung des Verses im Drama -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Translating and interpreting Encyclopedias. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Arend, Elisabeth, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Arrojo, Rosemary, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bachmann-Medick, Doris, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Baker, Mona, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bassnett, Susan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Brekke, Magnar, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Brotherston, Gordon, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Busch-Lauer, Ines-A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Cartagena, Nelson, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Chesterman, Andrew, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Czennia, Bärbel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Delabastita, Dirk, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dixon, John S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dürr, Walther, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Fabricius-Hansen, Cathrine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Fleischmann, Eberhard, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Frank, Armin Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Frank, Armin Paul, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Gambier, Yves, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gentzler, Edwin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gile, Daniel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gorlée, Dinda L., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gorp, Hendrik van, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Graeber, Wilhelm, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Greiner, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Greiner, Norbert, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Grubmüller, Klaus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gémar, Jean-Claude, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Göpferich, Susanne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Halverson, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Handwerker, Brigitte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hatim, Basil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hauenschild, Christa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Henjum, Kjetil Berg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Henschelmann, Käthe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hermans, Theo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hermans, Theo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Hoskin, Keith, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb House, Juliane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Ivir, Vladimir, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jekutsch, Ulrike, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jenkins, Andrew, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jettmarová, Zuzana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kerzel, Martina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kittel, Harald, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Kjær, Anne Lise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Koller, Werner, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Koller, Werner, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Korhonen, Jarmo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kujamäki, Pekka, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kupsch-Losereit, Sigrid, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kußmaul, Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lambert, José, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lambert, José, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Lenschen, Walter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Liefländer-Koistinen, Luise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lörscher, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Motsch, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mueller-Vollmer, Kurt, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Neubert, Albrecht, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Newmark, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nikula, Henrik, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nord, Christiane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Paul, Fritz, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Pisarska, Alicja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Pym, Anthony, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Ranke, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Ronnau-Bradbeer, Katheryn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Rothkegel, Annely, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schmitt, Peter A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schreiber, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schultze, Brigitte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schwalm, Gisela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schwarz, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schäffner, Christina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Seile, Rosemary, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Seleskovitch, Danica, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sorvali, Irma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Steiner, Erich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Steiner, George, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Stolze, Radegundis, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Tabakowska, Elżbieta, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Thome, Gisela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Weitemeier, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Weizman, Elda, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wienold, Götz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wilss, Wolfram, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Yebra, Valentín García, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb von Flotow, Luise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Švejcer, A.D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008 9783110209273 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009 9783110219487 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010 9783110233582 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011 9783110260175 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012 9783110288988 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013 9783110317183 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014 9783110370065 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015 9783110439670 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016 9783110485196 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018 9783110548280 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019 9783110621044 ZDB-23-DGS Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021 9783110754940 ZDB-23-DGS print 9783110137088 https://doi.org/10.1515/9783110137088.1 https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Albrecht, Jörn, Albrecht, Jörn, Arend, Elisabeth, Arend, Elisabeth, Arrojo, Rosemary, Arrojo, Rosemary, Bachmann-Medick, Doris, Bachmann-Medick, Doris, Baker, Mona, Baker, Mona, Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, Brekke, Magnar, Brekke, Magnar, Brotherston, Gordon, Brotherston, Gordon, Busch-Lauer, Ines-A., Busch-Lauer, Ines-A., Cartagena, Nelson, Cartagena, Nelson, Chesterman, Andrew, Chesterman, Andrew, Czennia, Bärbel, Czennia, Bärbel, Delabastita, Dirk, Delabastita, Dirk, Dixon, John S., Dixon, John S., Dürr, Walther, Dürr, Walther, Fabricius-Hansen, Cathrine, Fabricius-Hansen, Cathrine, Fleischmann, Eberhard, Fleischmann, Eberhard, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Gambier, Yves, Gambier, Yves, Gentzler, Edwin, Gentzler, Edwin, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Gile, Daniel, Gile, Daniel, Gorlée, Dinda L., Gorlée, Dinda L., Gorp, Hendrik van, Gorp, Hendrik van, Graeber, Wilhelm, Graeber, Wilhelm, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Grubmüller, Klaus, Grubmüller, Klaus, Gémar, Jean-Claude, Gémar, Jean-Claude, Göpferich, Susanne, Göpferich, Susanne, Halverson, Sandra, Halverson, Sandra, Handwerker, Brigitte, Handwerker, Brigitte, Hatim, Basil, Hatim, Basil, Hauenschild, Christa, Hauenschild, Christa, Henjum, Kjetil Berg, Henjum, Kjetil Berg, Henschelmann, Käthe, Henschelmann, Käthe, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hoskin, Keith, Hoskin, Keith, House, Juliane, House, Juliane, Ivir, Vladimir, Ivir, Vladimir, Jekutsch, Ulrike, Jekutsch, Ulrike, Jenkins, Andrew, Jenkins, Andrew, Jettmarová, Zuzana, Jettmarová, Zuzana, Kerzel, Martina, Kerzel, Martina, Kittel, Harald, Kittel, Harald, Kjær, Anne Lise, Kjær, Anne Lise, Koller, Werner, Koller, Werner, Koller, Werner, Koller, Werner, Korhonen, Jarmo, Korhonen, Jarmo, Kujamäki, Pekka, Kujamäki, Pekka, Kupsch-Losereit, Sigrid, Kupsch-Losereit, Sigrid, Kußmaul, Paul, Kußmaul, Paul, Lambert, José, Lambert, José, Lambert, José, Lambert, José, Lenschen, Walter, Lenschen, Walter, Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Liefländer-Koistinen, Luise, Liefländer-Koistinen, Luise, Lörscher, Wolfgang, Lörscher, Wolfgang, Motsch, Wolfgang, Motsch, Wolfgang, Mueller-Vollmer, Kurt, Mueller-Vollmer, Kurt, Neubert, Albrecht, Neubert, Albrecht, Newmark, Peter, Newmark, Peter, Nikula, Henrik, Nikula, Henrik, Nord, Christiane, Nord, Christiane, Paul, Fritz, Paul, Fritz, Pisarska, Alicja, Pisarska, Alicja, Pym, Anthony, Pym, Anthony, Ranke, Wolfgang, Ranke, Wolfgang, Ronnau-Bradbeer, Katheryn, Ronnau-Bradbeer, Katheryn, Rothkegel, Annely, Rothkegel, Annely, Schmitt, Peter A., Schmitt, Peter A., Schreiber, Michael, Schreiber, Michael, Schultze, Brigitte, Schultze, Brigitte, Schwalm, Gisela, Schwalm, Gisela, Schwarz, Alexander, Schwarz, Alexander, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Seile, Rosemary, Seile, Rosemary, Seleskovitch, Danica, Seleskovitch, Danica, Sorvali, Irma, Sorvali, Irma, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, George, Steiner, George, Stolze, Radegundis, Stolze, Radegundis, Tabakowska, Elżbieta, Tabakowska, Elżbieta, Thome, Gisela, Thome, Gisela, Weitemeier, Bernd, Weitemeier, Bernd, Weizman, Elda, Weizman, Elda, Wienold, Götz, Wienold, Götz, Wilss, Wolfram, Wilss, Wolfram, Yebra, Valentín García, Yebra, Valentín García, von Flotow, Luise, von Flotow, Luise, Švejcer, A.D., Švejcer, A.D., |
author_facet |
Albrecht, Jörn, Albrecht, Jörn, Arend, Elisabeth, Arend, Elisabeth, Arrojo, Rosemary, Arrojo, Rosemary, Bachmann-Medick, Doris, Bachmann-Medick, Doris, Baker, Mona, Baker, Mona, Bassnett, Susan, Bassnett, Susan, Brekke, Magnar, Brekke, Magnar, Brotherston, Gordon, Brotherston, Gordon, Busch-Lauer, Ines-A., Busch-Lauer, Ines-A., Cartagena, Nelson, Cartagena, Nelson, Chesterman, Andrew, Chesterman, Andrew, Czennia, Bärbel, Czennia, Bärbel, Delabastita, Dirk, Delabastita, Dirk, Dixon, John S., Dixon, John S., Dürr, Walther, Dürr, Walther, Fabricius-Hansen, Cathrine, Fabricius-Hansen, Cathrine, Fleischmann, Eberhard, Fleischmann, Eberhard, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Frank, Armin Paul, Gambier, Yves, Gambier, Yves, Gentzler, Edwin, Gentzler, Edwin, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Gile, Daniel, Gile, Daniel, Gorlée, Dinda L., Gorlée, Dinda L., Gorp, Hendrik van, Gorp, Hendrik van, Graeber, Wilhelm, Graeber, Wilhelm, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Greiner, Norbert, Grubmüller, Klaus, Grubmüller, Klaus, Gémar, Jean-Claude, Gémar, Jean-Claude, Göpferich, Susanne, Göpferich, Susanne, Halverson, Sandra, Halverson, Sandra, Handwerker, Brigitte, Handwerker, Brigitte, Hatim, Basil, Hatim, Basil, Hauenschild, Christa, Hauenschild, Christa, Henjum, Kjetil Berg, Henjum, Kjetil Berg, Henschelmann, Käthe, Henschelmann, Käthe, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hermans, Theo, Hoskin, Keith, Hoskin, Keith, House, Juliane, House, Juliane, Ivir, Vladimir, Ivir, Vladimir, Jekutsch, Ulrike, Jekutsch, Ulrike, Jenkins, Andrew, Jenkins, Andrew, Jettmarová, Zuzana, Jettmarová, Zuzana, Kerzel, Martina, Kerzel, Martina, Kittel, Harald, Kittel, Harald, Kjær, Anne Lise, Kjær, Anne Lise, Koller, Werner, Koller, Werner, Koller, Werner, Koller, Werner, Korhonen, Jarmo, Korhonen, Jarmo, Kujamäki, Pekka, Kujamäki, Pekka, Kupsch-Losereit, Sigrid, Kupsch-Losereit, Sigrid, Kußmaul, Paul, Kußmaul, Paul, Lambert, José, Lambert, José, Lambert, José, Lambert, José, Lenschen, Walter, Lenschen, Walter, Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, Liefländer-Koistinen, Luise, Liefländer-Koistinen, Luise, Lörscher, Wolfgang, Lörscher, Wolfgang, Motsch, Wolfgang, Motsch, Wolfgang, Mueller-Vollmer, Kurt, Mueller-Vollmer, Kurt, Neubert, Albrecht, Neubert, Albrecht, Newmark, Peter, Newmark, Peter, Nikula, Henrik, Nikula, Henrik, Nord, Christiane, Nord, Christiane, Paul, Fritz, Paul, Fritz, Pisarska, Alicja, Pisarska, Alicja, Pym, Anthony, Pym, Anthony, Ranke, Wolfgang, Ranke, Wolfgang, Ronnau-Bradbeer, Katheryn, Ronnau-Bradbeer, Katheryn, Rothkegel, Annely, Rothkegel, Annely, Schmitt, Peter A., Schmitt, Peter A., Schreiber, Michael, Schreiber, Michael, Schultze, Brigitte, Schultze, Brigitte, Schwalm, Gisela, Schwalm, Gisela, Schwarz, Alexander, Schwarz, Alexander, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Seile, Rosemary, Seile, Rosemary, Seleskovitch, Danica, Seleskovitch, Danica, Sorvali, Irma, Sorvali, Irma, Steiner, Erich, Steiner, Erich, Steiner, George, Steiner, George, Stolze, Radegundis, Stolze, Radegundis, Tabakowska, Elżbieta, Tabakowska, Elżbieta, Thome, Gisela, Thome, Gisela, Weitemeier, Bernd, Weitemeier, Bernd, Weizman, Elda, Weizman, Elda, Wienold, Götz, Wienold, Götz, Wilss, Wolfram, Wilss, Wolfram, Yebra, Valentín García, Yebra, Valentín García, von Flotow, Luise, von Flotow, Luise, Švejcer, A.D., Švejcer, A.D., |
author2_variant |
j a ja j a ja e a ea e a ea r a ra r a ra d b m dbm d b m dbm m b mb m b mb s b sb s b sb m b mb m b mb g b gb g b gb i a b l iabl i a b l iabl n c nc n c nc a c ac a c ac b c bc b c bc d d dd d d dd j s d js jsd j s d js jsd w d wd w d wd c f h cfh c f h cfh e f ef e f ef a p f ap apf a p f ap apf a p f ap apf a p f ap apf y g yg y g yg e g eg e g eg h g a hga h g a hga d g dg d g dg d l g dl dlg d l g dl dlg h v g hv hvg h v g hv hvg w g wg w g wg n g ng n g ng n g ng n g ng k g kg k g kg j c g jcg j c g jcg s g sg s g sg s h sh s h sh b h bh b h bh b h bh b h bh c h ch c h ch k b h kb kbh k b h kb kbh k h kh k h kh t h th t h th t h th t h th k h kh k h kh j h jh j h jh v i vi v i vi u j uj u j uj a j aj a j aj z j zj z j zj m k mk m k mk h k hk h k hk a l k al alk a l k al alk w k wk w k wk w k wk w k wk j k jk j k jk p k pk p k pk s k l skl s k l skl p k pk p k pk j l jl j l jl j l jl j l jl w l wl w l wl b l t blt b l t blt l l k llk l l k llk w l wl w l wl w m wm w m wm k m v kmv k m v kmv a n an a n an p n pn p n pn h n hn h n hn c n cn c n cn f p fp f p fp a p ap a p ap a p ap a p ap w r wr w r wr k r b krb k r b krb a r ar a r ar p a s pa pas p a s pa pas m s ms m s ms b s bs b s bs g s gs g s gs a s as a s as c s cs c s cs r s rs r s rs d s ds d s ds i s is i s is e s es e s es g s gs g s gs r s rs r s rs e t et e t et g t gt g t gt b w bw b w bw e w ew e w ew g w gw g w gw w w ww w w ww v g y vg vgy v g y vg vgy f l v fl flv f l v fl flv a š aš a š aš |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Albrecht, Jörn, |
title |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
spellingShingle |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Translation, culture and communication -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Typical translation situations -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Translation and cultural studies -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Semantics and translation -- Pragmatics and discourse in translation -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Equivalence in translation -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Übersetzungsverfahren -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Lexical problems of translation -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Culture-specific elements in translation -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Names as a translation problem -- Fachsprachen und Übersetzung -- Interferenz in der Übersetzung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Interjections as a translation problem -- Connectives as a translation problem -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Allusions and quotations as translation problems -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Literary translation as art -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Die Übersetzung des Verses im Drama -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
title_sub |
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
title_full |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |
title_fullStr |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |
title_full_unstemmed |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |
title_auth |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Translation, culture and communication -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Typical translation situations -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Translation and cultural studies -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Semantics and translation -- Pragmatics and discourse in translation -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Equivalence in translation -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Übersetzungsverfahren -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Lexical problems of translation -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Culture-specific elements in translation -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Names as a translation problem -- Fachsprachen und Übersetzung -- Interferenz in der Übersetzung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Interjections as a translation problem -- Connectives as a translation problem -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Allusions and quotations as translation problems -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Literary translation as art -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Die Übersetzung des Verses im Drama -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
title_new |
Übersetzung - Translation - Traduction : |
title_sort |
übersetzung - translation - traduction : ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung / an international encyclopedia of translation studies / encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
series |
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , |
series2 |
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , |
publisher |
De Gruyter Mouton, |
publishDate |
2008 |
physical |
1 online resource (1061 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2017 |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Translation, culture and communication -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Typical translation situations -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Translation and cultural studies -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Semantics and translation -- Pragmatics and discourse in translation -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Equivalence in translation -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Übersetzungsverfahren -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Lexical problems of translation -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Culture-specific elements in translation -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Names as a translation problem -- Fachsprachen und Übersetzung -- Interferenz in der Übersetzung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Interjections as a translation problem -- Connectives as a translation problem -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Allusions and quotations as translation problems -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Literary translation as art -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Die Übersetzung des Verses im Drama -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
isbn |
9783110194081 9783110636970 9783110742961 9783110219517 9783110209273 9783110219487 9783110233582 9783110260175 9783110288988 9783110317183 9783110370065 9783110439670 9783110485196 9783110548280 9783110621044 9783110754940 9783110137088 |
issn |
1861-5090 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P |
callnumber-sort |
P |
genre_facet |
Encyclopedias. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110137088.1 https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 |
dewey-search |
418.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110137088.1 |
oclc_num |
979758928 |
work_keys_str_mv |
AT albrechtjorn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT arendelisabeth ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT arrojorosemary ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT bachmannmedickdoris ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT bakermona ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT bassnettsusan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT brekkemagnar ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT brotherstongordon ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT buschlauerinesa ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT cartagenanelson ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT chestermanandrew ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT czenniabarbel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT delabastitadirk ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT dixonjohns ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT durrwalther ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT fabriciushansencathrine ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT fleischmanneberhard ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT frankarminpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gambieryves ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gentzleredwin ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gerzymischarbogastheidrun ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT giledaniel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gorleedindal ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gorphendrikvan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT graeberwilhelm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT greinernorbert ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT grubmullerklaus ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gemarjeanclaude ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT gopferichsusanne ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT halversonsandra ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT handwerkerbrigitte ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT hatimbasil ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT hauenschildchrista ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT henjumkjetilberg ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT henschelmannkathe ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT hermanstheo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT hoskinkeith ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT housejuliane ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT ivirvladimir ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT jekutschulrike ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT jenkinsandrew ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT jettmarovazuzana ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kerzelmartina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kittelharald ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kjærannelise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kollerwerner ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT korhonenjarmo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kujamakipekka ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kupschlosereitsigrid ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT kußmaulpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT lambertjose ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT lenschenwalter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT lewandowskatomaszczykbarbara ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT lieflanderkoistinenluise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT lorscherwolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT motschwolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT muellervollmerkurt ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT neubertalbrecht ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT newmarkpeter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT nikulahenrik ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT nordchristiane ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT paulfritz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT pisarskaalicja ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT pymanthony ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT rankewolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT ronnaubradbeerkatheryn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT rothkegelannely ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schmittpetera ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schreibermichael ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schultzebrigitte ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schwalmgisela ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schwarzalexander ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT schaffnerchristina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT seilerosemary ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT seleskovitchdanica ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT sorvaliirma ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT steinererich ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT steinergeorge ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT stolzeradegundis ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT tabakowskaelzbieta ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT thomegisela ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT weitemeierbernd ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT weizmanelda ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT wienoldgotz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT wilsswolfram ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT yebravalentingarcia ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT vonflotowluise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband AT svejcerad ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)32144 (OCoLC)979758928 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021 |
is_hierarchy_title |
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177434151288832 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>32120nam a22020895i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110194081</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20082004gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110194081</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110137088.1</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)32144</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979758928</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27876:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung - Translation - Traduction :</subfield><subfield code="b">Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. </subfield><subfield code="n">1. Teilband /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2017</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2008]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (1061 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,</subfield><subfield code="x">1861-5090 ;</subfield><subfield code="v">26/1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation as conditio humana -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation, culture and communication -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Typical translation situations -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation and comparable transfer operations -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">La traduction dans les sociétés monolingues -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">The use of translation in international organizations -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of research -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Systematische Übersetzungsdefinitionen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Kulturanthropologie und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation and cultural studies -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in gender studies -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Translation as a topic of linguistics and text science -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">The different branches of descriptive linguistics and translation -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic models and methods in the study of translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Semantics and translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Pragmatics and discourse in translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Equivalence in translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Translatability with reference to different levels of linguistic description -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsverfahren -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Lexical problems of translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Stilistische Probleme der Übersetzung in </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Culture-specific elements in translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Names as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Fachsprachen und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Interferenz in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Interjections as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Connectives as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Allusions and quotations as translation problems -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Theme-rheme organization (TRO) and translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of advertisements -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of children's books -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Issues in research into conference interpreting -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Literary translation as art -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Kontexte in der literarischen Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Wordplay -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Humour and irony -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t"></subfield><subfield code="t">Die Übersetzung des Verses im Drama -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Encyclopedias.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arend, Elisabeth, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arrojo, Rosemary, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachmann-Medick, Doris, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baker, Mona, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bassnett, Susan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brekke, Magnar, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brotherston, Gordon, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Busch-Lauer, Ines-A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cartagena, Nelson, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chesterman, Andrew, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Czennia, Bärbel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dixon, John S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dürr, Walther, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fabricius-Hansen, Cathrine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fleischmann, Eberhard, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gentzler, Edwin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gile, Daniel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorlée, Dinda L., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorp, Hendrik van, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graeber, Wilhelm, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grubmüller, Klaus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gémar, Jean-Claude, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Halverson, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handwerker, Brigitte, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hatim, Basil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hauenschild, Christa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henjum, Kjetil Berg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henschelmann, Käthe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hoskin, Keith, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">House, Juliane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ivir, Vladimir, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jekutsch, Ulrike, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jenkins, Andrew, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kerzel, Martina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kjær, Anne Lise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korhonen, Jarmo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kujamäki, Pekka, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kupsch-Losereit, Sigrid, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kußmaul, Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lenschen, Walter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liefländer-Koistinen, Luise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lörscher, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Motsch, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mueller-Vollmer, Kurt, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neubert, Albrecht, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Newmark, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nikula, Henrik, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nord, Christiane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paul, Fritz, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pisarska, Alicja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pym, Anthony, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ranke, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ronnau-Bradbeer, Katheryn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rothkegel, Annely, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Peter A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schreiber, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schultze, Brigitte, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwalm, Gisela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwarz, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schäffner, Christina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seile, Rosemary, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seleskovitch, Danica, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sorvali, Irma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, George, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tabakowska, Elżbieta, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thome, Gisela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weitemeier, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weizman, Elda, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienold, Götz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wilss, Wolfram, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yebra, Valentín García, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">von Flotow, Luise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Švejcer, A.D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2008</subfield><subfield code="z">9783110209273</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2009</subfield><subfield code="z">9783110219487</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2010</subfield><subfield code="z">9783110233582</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2011</subfield><subfield code="z">9783110260175</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2012</subfield><subfield code="z">9783110288988</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2013</subfield><subfield code="z">9783110317183</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2014</subfield><subfield code="z">9783110370065</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2015</subfield><subfield code="z">9783110439670</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2016</subfield><subfield code="z">9783110485196</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2018</subfield><subfield code="z">9783110548280</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2019</subfield><subfield code="z">9783110621044</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2021</subfield><subfield code="z">9783110754940</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110137088</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110137088.1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2008</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2010</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2011</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |