Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
Albrecht, Jörn,
Arend, Elisabeth,
Arrojo, Rosemary,
Bachmann-Medick, Doris,
Baker, Mona,
Bassnett, Susan,
Brekke, Magnar,
Brotherston, Gordon,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Cartagena, Nelson,
Chesterman, Andrew,
Czennia, Bärbel,
Delabastita, Dirk,
Dixon, John S.,
Dürr, Walther,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fleischmann, Eberhard,
Frank, Armin Paul,
Gambier, Yves,
Gentzler, Edwin,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gile, Daniel,
Gorlée, Dinda L.,
Gorp, Hendrik van,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Gémar, Jean-Claude,
Göpferich, Susanne,
Halverson, Sandra,
Handwerker, Brigitte,
Hatim, Basil,
Hauenschild, Christa,
Henjum, Kjetil Berg,
Henschelmann, Käthe,
Hermans, Theo,
Hoskin, Keith,
House, Juliane,
Ivir, Vladimir,
Jekutsch, Ulrike,
Jenkins, Andrew,
Jettmarová, Zuzana,
Kerzel, Martina,
Kjær, Anne Lise,
Koller, Werner,
Korhonen, Jarmo,
Kujamäki, Pekka,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kußmaul, Paul,
Lambert, José,
Lenschen, Walter,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Lörscher, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Neubert, Albrecht,
Newmark, Peter,
Nikula, Henrik,
Nord, Christiane,
Pisarska, Alicja,
Pym, Anthony,
Ranke, Wolfgang,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Rothkegel, Annely,
Schmitt, Peter A.,
Schreiber, Michael,
Schultze, Brigitte,
Schwalm, Gisela,
Schwarz, Alexander,
Schäffner, Christina,
Seile, Rosemary,
Seleskovitch, Danica,
Sorvali, Irma,
Steiner, Erich,
Steiner, George,
Stolze, Radegundis,
Tabakowska, Elżbieta,
Thome, Gisela,
Weitemeier, Bernd,
Weizman, Elda,
Wienold, Götz,
Wilss, Wolfram,
Yebra, Valentín García,
von Flotow, Luise,
Švejcer, A.D.,
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008]
©2004
Year of Publication:2008
Edition:Reprint 2017
Language:German
Series:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1061 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110194081
ctrlnum (DE-B1597)32144
(OCoLC)979758928
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Reprint 2017
Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2008]
©2004
1 online resource (1061 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 1861-5090 ; 26/1
Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation, culture and communication -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Typical translation situations -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation and cultural studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Semantics and translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Pragmatics and discourse in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Equivalence in translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Übersetzungsverfahren -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Lexical problems of translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in
sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Culture-specific elements in translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Names as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Fachsprachen und Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interferenz in der Übersetzung -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Interjections as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Connectives as a translation problem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Allusions and quotations as translation problems -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- Dolmetschwissenschaft -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Literary translation as art -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
Die Übersetzung des Verses im Drama -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Translating and interpreting Encyclopedias.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Arend, Elisabeth, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Arrojo, Rosemary, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bachmann-Medick, Doris, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Baker, Mona, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bassnett, Susan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brekke, Magnar, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brotherston, Gordon, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Busch-Lauer, Ines-A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cartagena, Nelson, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chesterman, Andrew, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Czennia, Bärbel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Delabastita, Dirk, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dixon, John S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dürr, Walther, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Fabricius-Hansen, Cathrine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Fleischmann, Eberhard, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Frank, Armin Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Frank, Armin Paul, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Gambier, Yves, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gentzler, Edwin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gile, Daniel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gorlée, Dinda L., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gorp, Hendrik van, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Graeber, Wilhelm, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Greiner, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Greiner, Norbert, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Grubmüller, Klaus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gémar, Jean-Claude, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Göpferich, Susanne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Halverson, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Handwerker, Brigitte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hatim, Basil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hauenschild, Christa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Henjum, Kjetil Berg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Henschelmann, Käthe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hermans, Theo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hermans, Theo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Hoskin, Keith, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
House, Juliane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ivir, Vladimir, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jekutsch, Ulrike, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jenkins, Andrew, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jettmarová, Zuzana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kerzel, Martina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kittel, Harald, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Kjær, Anne Lise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Koller, Werner, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Koller, Werner, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Korhonen, Jarmo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kujamäki, Pekka, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kupsch-Losereit, Sigrid, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kußmaul, Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lambert, José, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lambert, José, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Lenschen, Walter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Liefländer-Koistinen, Luise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lörscher, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Motsch, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mueller-Vollmer, Kurt, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Neubert, Albrecht, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Newmark, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nikula, Henrik, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nord, Christiane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Paul, Fritz, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Pisarska, Alicja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pym, Anthony, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ranke, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ronnau-Bradbeer, Katheryn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rothkegel, Annely, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmitt, Peter A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schreiber, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schultze, Brigitte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schwalm, Gisela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schwarz, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schäffner, Christina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Seile, Rosemary, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Seleskovitch, Danica, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sorvali, Irma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steiner, Erich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steiner, George, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stolze, Radegundis, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tabakowska, Elżbieta, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Thome, Gisela, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Weitemeier, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Weizman, Elda, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wienold, Götz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wilss, Wolfram, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Yebra, Valentín García, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
von Flotow, Luise, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Švejcer, A.D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008 9783110209273 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009 9783110219487 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010 9783110233582 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011 9783110260175 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012 9783110288988 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013 9783110317183 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014 9783110370065 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015 9783110439670 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016 9783110485196 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018 9783110548280 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019 9783110621044 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021 9783110754940 ZDB-23-DGS
print 9783110137088
https://doi.org/10.1515/9783110137088.1
https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original
language German
format eBook
author2 Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Arend, Elisabeth,
Arend, Elisabeth,
Arrojo, Rosemary,
Arrojo, Rosemary,
Bachmann-Medick, Doris,
Bachmann-Medick, Doris,
Baker, Mona,
Baker, Mona,
Bassnett, Susan,
Bassnett, Susan,
Brekke, Magnar,
Brekke, Magnar,
Brotherston, Gordon,
Brotherston, Gordon,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Cartagena, Nelson,
Cartagena, Nelson,
Chesterman, Andrew,
Chesterman, Andrew,
Czennia, Bärbel,
Czennia, Bärbel,
Delabastita, Dirk,
Delabastita, Dirk,
Dixon, John S.,
Dixon, John S.,
Dürr, Walther,
Dürr, Walther,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fleischmann, Eberhard,
Fleischmann, Eberhard,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gambier, Yves,
Gambier, Yves,
Gentzler, Edwin,
Gentzler, Edwin,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gile, Daniel,
Gile, Daniel,
Gorlée, Dinda L.,
Gorlée, Dinda L.,
Gorp, Hendrik van,
Gorp, Hendrik van,
Graeber, Wilhelm,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Grubmüller, Klaus,
Gémar, Jean-Claude,
Gémar, Jean-Claude,
Göpferich, Susanne,
Göpferich, Susanne,
Halverson, Sandra,
Halverson, Sandra,
Handwerker, Brigitte,
Handwerker, Brigitte,
Hatim, Basil,
Hatim, Basil,
Hauenschild, Christa,
Hauenschild, Christa,
Henjum, Kjetil Berg,
Henjum, Kjetil Berg,
Henschelmann, Käthe,
Henschelmann, Käthe,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hoskin, Keith,
Hoskin, Keith,
House, Juliane,
House, Juliane,
Ivir, Vladimir,
Ivir, Vladimir,
Jekutsch, Ulrike,
Jekutsch, Ulrike,
Jenkins, Andrew,
Jenkins, Andrew,
Jettmarová, Zuzana,
Jettmarová, Zuzana,
Kerzel, Martina,
Kerzel, Martina,
Kittel, Harald,
Kittel, Harald,
Kjær, Anne Lise,
Kjær, Anne Lise,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Korhonen, Jarmo,
Korhonen, Jarmo,
Kujamäki, Pekka,
Kujamäki, Pekka,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kußmaul, Paul,
Kußmaul, Paul,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lenschen, Walter,
Lenschen, Walter,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Lörscher, Wolfgang,
Lörscher, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Neubert, Albrecht,
Neubert, Albrecht,
Newmark, Peter,
Newmark, Peter,
Nikula, Henrik,
Nikula, Henrik,
Nord, Christiane,
Nord, Christiane,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pisarska, Alicja,
Pisarska, Alicja,
Pym, Anthony,
Pym, Anthony,
Ranke, Wolfgang,
Ranke, Wolfgang,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Rothkegel, Annely,
Rothkegel, Annely,
Schmitt, Peter A.,
Schmitt, Peter A.,
Schreiber, Michael,
Schreiber, Michael,
Schultze, Brigitte,
Schultze, Brigitte,
Schwalm, Gisela,
Schwalm, Gisela,
Schwarz, Alexander,
Schwarz, Alexander,
Schäffner, Christina,
Schäffner, Christina,
Seile, Rosemary,
Seile, Rosemary,
Seleskovitch, Danica,
Seleskovitch, Danica,
Sorvali, Irma,
Sorvali, Irma,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, George,
Steiner, George,
Stolze, Radegundis,
Stolze, Radegundis,
Tabakowska, Elżbieta,
Tabakowska, Elżbieta,
Thome, Gisela,
Thome, Gisela,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Weizman, Elda,
Weizman, Elda,
Wienold, Götz,
Wienold, Götz,
Wilss, Wolfram,
Wilss, Wolfram,
Yebra, Valentín García,
Yebra, Valentín García,
von Flotow, Luise,
von Flotow, Luise,
Švejcer, A.D.,
Švejcer, A.D.,
author_facet Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Arend, Elisabeth,
Arend, Elisabeth,
Arrojo, Rosemary,
Arrojo, Rosemary,
Bachmann-Medick, Doris,
Bachmann-Medick, Doris,
Baker, Mona,
Baker, Mona,
Bassnett, Susan,
Bassnett, Susan,
Brekke, Magnar,
Brekke, Magnar,
Brotherston, Gordon,
Brotherston, Gordon,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Busch-Lauer, Ines-A.,
Cartagena, Nelson,
Cartagena, Nelson,
Chesterman, Andrew,
Chesterman, Andrew,
Czennia, Bärbel,
Czennia, Bärbel,
Delabastita, Dirk,
Delabastita, Dirk,
Dixon, John S.,
Dixon, John S.,
Dürr, Walther,
Dürr, Walther,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fabricius-Hansen, Cathrine,
Fleischmann, Eberhard,
Fleischmann, Eberhard,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gambier, Yves,
Gambier, Yves,
Gentzler, Edwin,
Gentzler, Edwin,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun,
Gile, Daniel,
Gile, Daniel,
Gorlée, Dinda L.,
Gorlée, Dinda L.,
Gorp, Hendrik van,
Gorp, Hendrik van,
Graeber, Wilhelm,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Grubmüller, Klaus,
Gémar, Jean-Claude,
Gémar, Jean-Claude,
Göpferich, Susanne,
Göpferich, Susanne,
Halverson, Sandra,
Halverson, Sandra,
Handwerker, Brigitte,
Handwerker, Brigitte,
Hatim, Basil,
Hatim, Basil,
Hauenschild, Christa,
Hauenschild, Christa,
Henjum, Kjetil Berg,
Henjum, Kjetil Berg,
Henschelmann, Käthe,
Henschelmann, Käthe,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hoskin, Keith,
Hoskin, Keith,
House, Juliane,
House, Juliane,
Ivir, Vladimir,
Ivir, Vladimir,
Jekutsch, Ulrike,
Jekutsch, Ulrike,
Jenkins, Andrew,
Jenkins, Andrew,
Jettmarová, Zuzana,
Jettmarová, Zuzana,
Kerzel, Martina,
Kerzel, Martina,
Kittel, Harald,
Kittel, Harald,
Kjær, Anne Lise,
Kjær, Anne Lise,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Korhonen, Jarmo,
Korhonen, Jarmo,
Kujamäki, Pekka,
Kujamäki, Pekka,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kupsch-Losereit, Sigrid,
Kußmaul, Paul,
Kußmaul, Paul,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lenschen, Walter,
Lenschen, Walter,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Liefländer-Koistinen, Luise,
Lörscher, Wolfgang,
Lörscher, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Motsch, Wolfgang,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Mueller-Vollmer, Kurt,
Neubert, Albrecht,
Neubert, Albrecht,
Newmark, Peter,
Newmark, Peter,
Nikula, Henrik,
Nikula, Henrik,
Nord, Christiane,
Nord, Christiane,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pisarska, Alicja,
Pisarska, Alicja,
Pym, Anthony,
Pym, Anthony,
Ranke, Wolfgang,
Ranke, Wolfgang,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Ronnau-Bradbeer, Katheryn,
Rothkegel, Annely,
Rothkegel, Annely,
Schmitt, Peter A.,
Schmitt, Peter A.,
Schreiber, Michael,
Schreiber, Michael,
Schultze, Brigitte,
Schultze, Brigitte,
Schwalm, Gisela,
Schwalm, Gisela,
Schwarz, Alexander,
Schwarz, Alexander,
Schäffner, Christina,
Schäffner, Christina,
Seile, Rosemary,
Seile, Rosemary,
Seleskovitch, Danica,
Seleskovitch, Danica,
Sorvali, Irma,
Sorvali, Irma,
Steiner, Erich,
Steiner, Erich,
Steiner, George,
Steiner, George,
Stolze, Radegundis,
Stolze, Radegundis,
Tabakowska, Elżbieta,
Tabakowska, Elżbieta,
Thome, Gisela,
Thome, Gisela,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Weizman, Elda,
Weizman, Elda,
Wienold, Götz,
Wienold, Götz,
Wilss, Wolfram,
Wilss, Wolfram,
Yebra, Valentín García,
Yebra, Valentín García,
von Flotow, Luise,
von Flotow, Luise,
Švejcer, A.D.,
Švejcer, A.D.,
author2_variant j a ja
j a ja
e a ea
e a ea
r a ra
r a ra
d b m dbm
d b m dbm
m b mb
m b mb
s b sb
s b sb
m b mb
m b mb
g b gb
g b gb
i a b l iabl
i a b l iabl
n c nc
n c nc
a c ac
a c ac
b c bc
b c bc
d d dd
d d dd
j s d js jsd
j s d js jsd
w d wd
w d wd
c f h cfh
c f h cfh
e f ef
e f ef
a p f ap apf
a p f ap apf
a p f ap apf
a p f ap apf
y g yg
y g yg
e g eg
e g eg
h g a hga
h g a hga
d g dg
d g dg
d l g dl dlg
d l g dl dlg
h v g hv hvg
h v g hv hvg
w g wg
w g wg
n g ng
n g ng
n g ng
n g ng
k g kg
k g kg
j c g jcg
j c g jcg
s g sg
s g sg
s h sh
s h sh
b h bh
b h bh
b h bh
b h bh
c h ch
c h ch
k b h kb kbh
k b h kb kbh
k h kh
k h kh
t h th
t h th
t h th
t h th
k h kh
k h kh
j h jh
j h jh
v i vi
v i vi
u j uj
u j uj
a j aj
a j aj
z j zj
z j zj
m k mk
m k mk
h k hk
h k hk
a l k al alk
a l k al alk
w k wk
w k wk
w k wk
w k wk
j k jk
j k jk
p k pk
p k pk
s k l skl
s k l skl
p k pk
p k pk
j l jl
j l jl
j l jl
j l jl
w l wl
w l wl
b l t blt
b l t blt
l l k llk
l l k llk
w l wl
w l wl
w m wm
w m wm
k m v kmv
k m v kmv
a n an
a n an
p n pn
p n pn
h n hn
h n hn
c n cn
c n cn
f p fp
f p fp
a p ap
a p ap
a p ap
a p ap
w r wr
w r wr
k r b krb
k r b krb
a r ar
a r ar
p a s pa pas
p a s pa pas
m s ms
m s ms
b s bs
b s bs
g s gs
g s gs
a s as
a s as
c s cs
c s cs
r s rs
r s rs
d s ds
d s ds
i s is
i s is
e s es
e s es
g s gs
g s gs
r s rs
r s rs
e t et
e t et
g t gt
g t gt
b w bw
b w bw
e w ew
e w ew
g w gw
g w gw
w w ww
w w ww
v g y vg vgy
v g y vg vgy
f l v fl flv
f l v fl flv
a š aš
a š aš
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Albrecht, Jörn,
title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
spellingShingle Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
Frontmatter --
Inhalt --
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
Translation as conditio humana --
Translation, culture and communication --
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --
Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --
Typical translation situations --
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --
Translation and comparable transfer operations --
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
La traduction dans les sociétés monolingues --
The use of translation in international organizations --
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
Translation as an object of research --
Systematische Übersetzungsdefinitionen --
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --
Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --
Kulturanthropologie und Übersetzung --
Translation and cultural studies --
Translation as an object of reflection in psychoanalysis --
Translation as an object of reflection in gender studies --
Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --
Translation as a topic of linguistics and text science --
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation --
The different branches of descriptive linguistics and translation --
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Linguistic models and methods in the study of translation --
Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --
Semantics and translation --
Pragmatics and discourse in translation --
Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Equivalence in translation --
Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective --
Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --
Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --
Translatability with reference to different levels of linguistic description --
Übersetzungsverfahren --
La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --
Translation between distant languages: The case of German and Japanese --
Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
The heterogeneity of individual languages as a translation problem --
Lexical problems of translation --
Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung --
Stilistische Probleme der Übersetzung in
sprachwissenschaftlicher Sicht --
Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Culture-specific elements in translation --
Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --
Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --
Names as a translation problem --
Fachsprachen und Übersetzung --
Interferenz in der Übersetzung --
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem --
Interjections as a translation problem --
Connectives as a translation problem --
Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Phraseologismen als Übersetzungsproblem --
Allusions and quotations as translation problems --
Theme-rheme organization (TRO) and translation --
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective --
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --
Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --
Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --
Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Linguistic aspects of the translation of advertisements --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --
Linguistic aspects of the translation of children's books --
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --
Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --
The English Freud translations: Textlinguistic considerations --
Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction --
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --
Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --
Dolmetschwissenschaft --
Issues in research into conference interpreting --
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --
Literary translation as art --
Kontexte in der literarischen Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
Literary style in translation: Wordplay --
Literary style in translation: Humour and irony --
Literary style in translation: Archaisms and neologisms --
Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --
Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --
Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt --
Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --
Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --
Anrede und Titulatur in der Übersetzung --
Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach --
Die Übersetzung des Verses im Drama --
Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
Bühnensprache als Übersetzungsproblem --
Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --
Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --
Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --
Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
title_sub Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_full Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
title_fullStr Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
title_full_unstemmed Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
title_auth Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
Translation as conditio humana --
Translation, culture and communication --
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --
Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --
Typical translation situations --
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --
Translation and comparable transfer operations --
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
La traduction dans les sociétés monolingues --
The use of translation in international organizations --
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
Translation as an object of research --
Systematische Übersetzungsdefinitionen --
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --
Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --
Kulturanthropologie und Übersetzung --
Translation and cultural studies --
Translation as an object of reflection in psychoanalysis --
Translation as an object of reflection in gender studies --
Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --
Translation as a topic of linguistics and text science --
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation --
The different branches of descriptive linguistics and translation --
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Linguistic models and methods in the study of translation --
Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --
Semantics and translation --
Pragmatics and discourse in translation --
Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Equivalence in translation --
Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective --
Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --
Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --
Translatability with reference to different levels of linguistic description --
Übersetzungsverfahren --
La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --
Translation between distant languages: The case of German and Japanese --
Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
The heterogeneity of individual languages as a translation problem --
Lexical problems of translation --
Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung --
Stilistische Probleme der Übersetzung in
sprachwissenschaftlicher Sicht --
Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Culture-specific elements in translation --
Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --
Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --
Names as a translation problem --
Fachsprachen und Übersetzung --
Interferenz in der Übersetzung --
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem --
Interjections as a translation problem --
Connectives as a translation problem --
Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Phraseologismen als Übersetzungsproblem --
Allusions and quotations as translation problems --
Theme-rheme organization (TRO) and translation --
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective --
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --
Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --
Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --
Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Linguistic aspects of the translation of advertisements --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --
Linguistic aspects of the translation of children's books --
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --
Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --
The English Freud translations: Textlinguistic considerations --
Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction --
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --
Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --
Dolmetschwissenschaft --
Issues in research into conference interpreting --
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --
Literary translation as art --
Kontexte in der literarischen Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
Literary style in translation: Wordplay --
Literary style in translation: Humour and irony --
Literary style in translation: Archaisms and neologisms --
Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --
Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --
Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt --
Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --
Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --
Anrede und Titulatur in der Übersetzung --
Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach --
Die Übersetzung des Verses im Drama --
Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
Bühnensprache als Übersetzungsproblem --
Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --
Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --
Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --
Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
title_new Übersetzung - Translation - Traduction :
title_sort übersetzung - translation - traduction : ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung / an international encyclopedia of translation studies / encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
series2 Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
publisher De Gruyter Mouton,
publishDate 2008
physical 1 online resource (1061 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2017
contents Frontmatter --
Inhalt --
Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung --
Translation as conditio humana --
Translation, culture and communication --
The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation --
Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation --
Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur --
Typical translation situations --
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation --
Translation and comparable transfer operations --
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt --
La traduction dans les sociétés monolingues --
The use of translation in international organizations --
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses --
Translation as an object of research --
Systematische Übersetzungsdefinitionen --
Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey --
Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung --
Kulturanthropologie und Übersetzung --
Translation and cultural studies --
Translation as an object of reflection in psychoanalysis --
Translation as an object of reflection in gender studies --
Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism --
Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research --
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik --
Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen --
Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit --
Translation as a topic of linguistics and text science --
Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation --
The different branches of descriptive linguistics and translation --
Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation --
Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Linguistic models and methods in the study of translation --
Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung --
Semantics and translation --
Pragmatics and discourse in translation --
Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht --
Equivalence in translation --
Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft --
The problem of the unit of translation: A linguistic perspective --
Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit --
Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten --
Translatability with reference to different levels of linguistic description --
Übersetzungsverfahren --
La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais --
Translation between distant languages: The case of German and Japanese --
Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen --
Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
The heterogeneity of individual languages as a translation problem --
Lexical problems of translation --
Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung --
Stilistische Probleme der Übersetzung in
sprachwissenschaftlicher Sicht --
Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Culture-specific elements in translation --
Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem --
Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem --
Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective --
Names as a translation problem --
Fachsprachen und Übersetzung --
Interferenz in der Übersetzung --
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem --
Interjections as a translation problem --
Connectives as a translation problem --
Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht --
Phraseologismen als Übersetzungsproblem --
Allusions and quotations as translation problems --
Theme-rheme organization (TRO) and translation --
Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective --
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung --
Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie --
Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts --
Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte --
Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive --
Linguistic aspects of the translation of advertisements --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung --
Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics --
Linguistic aspects of the translation of children's books --
Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht --
Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective --
Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten --
The English Freud translations: Textlinguistic considerations --
Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction --
Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung --
Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung --
Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation --
Dolmetschwissenschaft --
Issues in research into conference interpreting --
The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation --
Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen --
Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope --
Literary translation as art --
Kontexte in der literarischen Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene --
Literary style in translation: Wordplay --
Literary style in translation: Humour and irony --
Literary style in translation: Archaisms and neologisms --
Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile --
Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten --
Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten --
Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt --
Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten --
Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten --
Anrede und Titulatur in der Übersetzung --
Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche --
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa --
Versification and stanza formation: Towards a transfer approach --
Die Übersetzung des Verses im Drama --
Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung --
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich --
Bühnensprache als Übersetzungsproblem --
Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen --
Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext --
Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen --
Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage
isbn 9783110194081
9783110636970
9783110742961
9783110219517
9783110209273
9783110219487
9783110233582
9783110260175
9783110288988
9783110317183
9783110370065
9783110439670
9783110485196
9783110548280
9783110621044
9783110754940
9783110137088
issn 1861-5090 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P
callnumber-sort P
genre_facet Encyclopedias.
url https://doi.org/10.1515/9783110137088.1
https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
doi_str_mv 10.1515/9783110137088.1
oclc_num 979758928
work_keys_str_mv AT albrechtjorn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT arendelisabeth ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT arrojorosemary ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT bachmannmedickdoris ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT bakermona ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT bassnettsusan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT brekkemagnar ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT brotherstongordon ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT buschlauerinesa ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT cartagenanelson ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT chestermanandrew ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT czenniabarbel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT delabastitadirk ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT dixonjohns ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT durrwalther ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT fabriciushansencathrine ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT fleischmanneberhard ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT frankarminpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gambieryves ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gentzleredwin ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gerzymischarbogastheidrun ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT giledaniel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gorleedindal ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gorphendrikvan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT graeberwilhelm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT greinernorbert ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT grubmullerklaus ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gemarjeanclaude ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT gopferichsusanne ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT halversonsandra ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT handwerkerbrigitte ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT hatimbasil ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT hauenschildchrista ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT henjumkjetilberg ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT henschelmannkathe ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT hermanstheo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT hoskinkeith ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT housejuliane ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT ivirvladimir ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT jekutschulrike ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT jenkinsandrew ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT jettmarovazuzana ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kerzelmartina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kittelharald ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kjærannelise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kollerwerner ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT korhonenjarmo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kujamakipekka ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kupschlosereitsigrid ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT kußmaulpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT lambertjose ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT lenschenwalter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT lewandowskatomaszczykbarbara ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT lieflanderkoistinenluise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT lorscherwolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT motschwolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT muellervollmerkurt ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT neubertalbrecht ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT newmarkpeter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT nikulahenrik ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT nordchristiane ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT paulfritz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT pisarskaalicja ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT pymanthony ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT rankewolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT ronnaubradbeerkatheryn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT rothkegelannely ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schmittpetera ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schreibermichael ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schultzebrigitte ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schwalmgisela ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schwarzalexander ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT schaffnerchristina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT seilerosemary ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT seleskovitchdanica ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT sorvaliirma ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT steinererich ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT steinergeorge ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT stolzeradegundis ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT tabakowskaelzbieta ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT thomegisela ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT weitemeierbernd ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT weizmanelda ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT wienoldgotz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT wilsswolfram ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT yebravalentingarcia ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT vonflotowluise ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
AT svejcerad ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction1teilband
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)32144
(OCoLC)979758928
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021
is_hierarchy_title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177434151288832
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>32120nam a22020895i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110194081</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20082004gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110194081</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110137088.1</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)32144</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979758928</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27876:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung - Translation - Traduction :</subfield><subfield code="b">Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. </subfield><subfield code="n">1. Teilband /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2017</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2008]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (1061 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,</subfield><subfield code="x">1861-5090 ;</subfield><subfield code="v">26/1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation as conditio humana -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation, culture and communication -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Typical translation situations -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- </subfield><subfield code="t">Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Translation and comparable transfer operations -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">La traduction dans les sociétés monolingues -- </subfield><subfield code="t">Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- </subfield><subfield code="t">The use of translation in international organizations -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of research -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Systematische Übersetzungsdefinitionen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Kulturanthropologie und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation and cultural studies -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in gender studies -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Translation as a topic of linguistics and text science -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">The different branches of descriptive linguistics and translation -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- </subfield><subfield code="t">Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic models and methods in the study of translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Semantics and translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Pragmatics and discourse in translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Equivalence in translation -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Translatability with reference to different levels of linguistic description -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsverfahren -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- </subfield><subfield code="t">Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Lexical problems of translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Stilistische Probleme der Übersetzung in </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Culture-specific elements in translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Names as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Fachsprachen und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Interferenz in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Interjections as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Connectives as a translation problem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Allusions and quotations as translation problems -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Theme-rheme organization (TRO) and translation -- </subfield><subfield code="t">Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of advertisements -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- </subfield><subfield code="t">Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- </subfield><subfield code="t">Linguistic aspects of the translation of children's books -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- </subfield><subfield code="t">Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">Issues in research into conference interpreting -- </subfield><subfield code="t">Dolmetschwissenschaft -- </subfield><subfield code="t">The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Literary translation as art -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- </subfield><subfield code="t">Kontexte in der literarischen Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Wordplay -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Humour and irony -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- </subfield><subfield code="t">Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- </subfield><subfield code="t">Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t"></subfield><subfield code="t">Die Übersetzung des Verses im Drama -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- </subfield><subfield code="t">Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- </subfield><subfield code="t">Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- </subfield><subfield code="t">Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Encyclopedias.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arend, Elisabeth, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arrojo, Rosemary, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachmann-Medick, Doris, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baker, Mona, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bassnett, Susan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brekke, Magnar, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brotherston, Gordon, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Busch-Lauer, Ines-A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cartagena, Nelson, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chesterman, Andrew, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Czennia, Bärbel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dixon, John S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dürr, Walther, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fabricius-Hansen, Cathrine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fleischmann, Eberhard, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gentzler, Edwin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gile, Daniel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorlée, Dinda L., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorp, Hendrik van, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graeber, Wilhelm, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grubmüller, Klaus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gémar, Jean-Claude, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Göpferich, Susanne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Halverson, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Handwerker, Brigitte, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hatim, Basil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hauenschild, Christa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henjum, Kjetil Berg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henschelmann, Käthe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hoskin, Keith, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">House, Juliane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ivir, Vladimir, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jekutsch, Ulrike, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jenkins, Andrew, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kerzel, Martina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kjær, Anne Lise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korhonen, Jarmo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kujamäki, Pekka, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kupsch-Losereit, Sigrid, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kußmaul, Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lenschen, Walter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liefländer-Koistinen, Luise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lörscher, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Motsch, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mueller-Vollmer, Kurt, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neubert, Albrecht, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Newmark, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nikula, Henrik, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nord, Christiane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paul, Fritz, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pisarska, Alicja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pym, Anthony, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ranke, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ronnau-Bradbeer, Katheryn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rothkegel, Annely, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Peter A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schreiber, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schultze, Brigitte, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwalm, Gisela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwarz, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schäffner, Christina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seile, Rosemary, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seleskovitch, Danica, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sorvali, Irma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, Erich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiner, George, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tabakowska, Elżbieta, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thome, Gisela, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weitemeier, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weizman, Elda, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienold, Götz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wilss, Wolfram, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yebra, Valentín García, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">von Flotow, Luise, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Švejcer, A.D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2008</subfield><subfield code="z">9783110209273</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2009</subfield><subfield code="z">9783110219487</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2010</subfield><subfield code="z">9783110233582</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2011</subfield><subfield code="z">9783110260175</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2012</subfield><subfield code="z">9783110288988</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2013</subfield><subfield code="z">9783110317183</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2014</subfield><subfield code="z">9783110370065</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2015</subfield><subfield code="z">9783110439670</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2016</subfield><subfield code="z">9783110485196</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2018</subfield><subfield code="z">9783110548280</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2019</subfield><subfield code="z">9783110621044</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2021</subfield><subfield code="z">9783110754940</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110137088</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110137088.1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2008</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2010</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2011</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>