Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008] ©2004 |
Year of Publication: | 2008 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
26/1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (1061 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Other title: | Frontmatter -- Inhalt -- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- Translation as conditio humana -- Translation, culture and communication -- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- Typical translation situations -- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- Translation and comparable transfer operations -- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- La traduction dans les sociétés monolingues -- The use of translation in international organizations -- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- Translation as an object of research -- Systematische Übersetzungsdefinitionen -- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- Kulturanthropologie und Übersetzung -- Translation and cultural studies -- Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- Translation as an object of reflection in gender studies -- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- Translation as a topic of linguistics and text science -- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- The different branches of descriptive linguistics and translation -- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Linguistic models and methods in the study of translation -- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- Semantics and translation -- Pragmatics and discourse in translation -- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Equivalence in translation -- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- Translatability with reference to different levels of linguistic description -- Übersetzungsverfahren -- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- Lexical problems of translation -- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Culture-specific elements in translation -- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- Names as a translation problem -- Fachsprachen und Übersetzung -- Interferenz in der Übersetzung -- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- Interjections as a translation problem -- Connectives as a translation problem -- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- Allusions and quotations as translation problems -- Theme-rheme organization (TRO) and translation -- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- Linguistic aspects of the translation of advertisements -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- Linguistic aspects of the translation of children's books -- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- Dolmetschwissenschaft -- Issues in research into conference interpreting -- The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- Literary translation as art -- Kontexte in der literarischen Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- Literary style in translation: Wordplay -- Literary style in translation: Humour and irony -- Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- Die Übersetzung des Verses im Drama -- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
---|---|
Format: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
ISBN: | 9783110194081 9783110636970 9783110742961 9783110219517 9783110209273 9783110219487 9783110233582 9783110260175 9783110288988 9783110317183 9783110370065 9783110439670 9783110485196 9783110548280 9783110621044 9783110754940 |
ISSN: | 1861-5090 ; |
DOI: | 10.1515/9783110137088.1 |
Access: | restricted access |
Hierarchical level: | Monograph |
Statement of Responsibility: | hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |