Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 1. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008] ©2004 |
Year of Publication: | 2008 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
26/1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (1061 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 32120nam a22020895i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 9783110194081 | ||
003 | DE-B1597 | ||
005 | 20230228123812.0 | ||
006 | m|||||o||d|||||||| | ||
007 | cr || |||||||| | ||
008 | 230228t20082004gw fo d z ger d | ||
020 | |a 9783110194081 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110137088.1 |2 doi | |
035 | |a (DE-B1597)32144 | ||
035 | |a (OCoLC)979758928 | ||
040 | |a DE-B1597 |b eng |c DE-B1597 |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
050 | 4 | |a P | |
072 | 7 | |a LAN009000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | 4 | |a 418.02 |
084 | |a ES 700 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27876: | ||
245 | 0 | 0 | |a Übersetzung - Translation - Traduction : |b Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. |n 1. Teilband / |c hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. |
250 | |a Reprint 2017 | ||
264 | 1 | |a Berlin ; |a Boston : |b De Gruyter Mouton, |c [2008] | |
264 | 4 | |c ©2004 | |
300 | |a 1 online resource (1061 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a text file |b PDF |2 rda | ||
490 | 0 | |a Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , |x 1861-5090 ; |v 26/1 | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Inhalt -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Translation as conditio humana -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Translation, culture and communication -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Typical translation situations -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- |t Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- |t Translation and comparable transfer operations -- |t Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |t Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |t La traduction dans les sociétés monolingues -- |t Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- |t The use of translation in international organizations -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation as an object of research -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Systematische Übersetzungsdefinitionen -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Kulturanthropologie und Übersetzung -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation and cultural studies -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation as an object of reflection in psychoanalysis -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation as an object of reflection in gender studies -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- |t Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- |t Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Translation as a topic of linguistics and text science -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t The different branches of descriptive linguistics and translation -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- |t Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Linguistic models and methods in the study of translation -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Semantics and translation -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Pragmatics and discourse in translation -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Equivalence in translation -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Translatability with reference to different levels of linguistic description -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Übersetzungsverfahren -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Translation between distant languages: The case of German and Japanese -- |t Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t The heterogeneity of individual languages as a translation problem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Lexical problems of translation -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Stilistische Probleme der Übersetzung in |
505 | 0 | 0 | |t sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Culture-specific elements in translation -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Names as a translation problem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Fachsprachen und Übersetzung -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Interferenz in der Übersetzung -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Modalpartikeln als Übersetzungsproblem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Interjections as a translation problem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Connectives as a translation problem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Phraseologismen als Übersetzungsproblem -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Allusions and quotations as translation problems -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Theme-rheme organization (TRO) and translation -- |t Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Linguistic aspects of the translation of advertisements -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- |t Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- |t Linguistic aspects of the translation of children's books -- |t Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |t Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |t Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- |t Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |t Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- |t Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |t The English Freud translations: Textlinguistic considerations -- |t Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- |t Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- |t Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |t Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |t Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- |t Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- |t Maschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- |t Dolmetschwissenschaft -- |t Dolmetschwissenschaft -- |t Issues in research into conference interpreting -- |t Dolmetschwissenschaft -- |t The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- |t Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |t Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |t Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- |t Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |t Literary translation as art -- |t Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- |t Kontexte in der literarischen Übersetzung -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Literary style in translation: Wordplay -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Literary style in translation: Humour and irony -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Literary style in translation: Archaisms and neologisms -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- |t Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Anrede und Titulatur in der Übersetzung -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und MikroStrukturen von Texten -- |t Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |t Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |t Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |t Versification and stanza formation: Towards a transfer approach -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |t Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |
505 | 0 | 0 | |t |t Die Übersetzung des Verses im Drama -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche -- |t Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- |t Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- |t Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- |t Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage |
506 | 0 | |a restricted access |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec |f online access with authorization |2 star | |
530 | |a Issued also in print. | ||
538 | |a Mode of access: Internet via World Wide Web. | ||
546 | |a In German. | ||
588 | 0 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Encyclopedias. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. |2 bisacsh | |
700 | 1 | |a Albrecht, Jörn, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Arend, Elisabeth, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Arrojo, Rosemary, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Bachmann-Medick, Doris, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Baker, Mona, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Bassnett, Susan, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Brekke, Magnar, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Brotherston, Gordon, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Busch-Lauer, Ines-A., |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Cartagena, Nelson, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Chesterman, Andrew, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Czennia, Bärbel, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Delabastita, Dirk, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Dixon, John S., |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Dürr, Walther, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Fabricius-Hansen, Cathrine, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Fleischmann, Eberhard, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Frank, Armin Paul, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Frank, Armin Paul, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Gambier, Yves, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gentzler, Edwin, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gile, Daniel, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gorlée, Dinda L., |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gorp, Hendrik van, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Graeber, Wilhelm, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Greiner, Norbert, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Greiner, Norbert, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Grubmüller, Klaus, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Gémar, Jean-Claude, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Göpferich, Susanne, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Halverson, Sandra, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Handwerker, Brigitte, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Hatim, Basil, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Hauenschild, Christa, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Henjum, Kjetil Berg, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Henschelmann, Käthe, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Hermans, Theo, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Hermans, Theo, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Hoskin, Keith, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a House, Juliane, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Ivir, Vladimir, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Jekutsch, Ulrike, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Jenkins, Andrew, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Kerzel, Martina, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Kittel, Harald, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Kjær, Anne Lise, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Koller, Werner, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Koller, Werner, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Korhonen, Jarmo, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Kujamäki, Pekka, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Kupsch-Losereit, Sigrid, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Kußmaul, Paul, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Lambert, José, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Lambert, José, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Lenschen, Walter, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Liefländer-Koistinen, Luise, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Lörscher, Wolfgang, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Motsch, Wolfgang, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Mueller-Vollmer, Kurt, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Neubert, Albrecht, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Newmark, Peter, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Nikula, Henrik, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Nord, Christiane, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Paul, Fritz, |e editor. |4 edt |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt | |
700 | 1 | |a Pisarska, Alicja, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Pym, Anthony, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Ranke, Wolfgang, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Ronnau-Bradbeer, Katheryn, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Rothkegel, Annely, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schmitt, Peter A., |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schreiber, Michael, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schultze, Brigitte, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schwalm, Gisela, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schwarz, Alexander, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Schäffner, Christina, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Seile, Rosemary, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Seleskovitch, Danica, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Sorvali, Irma, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Steiner, Erich, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Steiner, George, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Stolze, Radegundis, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Tabakowska, Elżbieta, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Thome, Gisela, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Weitemeier, Bernd, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Weizman, Elda, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Wienold, Götz, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Wilss, Wolfram, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Yebra, Valentín García, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a von Flotow, Luise, |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
700 | 1 | |a Švejcer, A.D., |e contributor. |4 ctb |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb | |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |z 9783110636970 |o ZDB-23-DLS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 |z 9783110742961 |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 |z 9783110219517 |o ZDB-23-DGG |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2008 |z 9783110209273 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2009 |z 9783110219487 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2010 |z 9783110233582 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2011 |z 9783110260175 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2012 |z 9783110288988 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t E-BOOK PAKET HSK 2013 |z 9783110317183 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2014 |z 9783110370065 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2015 |z 9783110439670 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2016 |z 9783110485196 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2018 |z 9783110548280 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2019 |z 9783110621044 |o ZDB-23-DGS |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t EBOOK PACKAGE HSK 2021 |z 9783110754940 |o ZDB-23-DGS |
776 | 0 | |c print |z 9783110137088 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110137088.1 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110194081 |
856 | 4 | 2 | |3 Cover |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110194081/original |
912 | |a 978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 |c 2000 |d 2015 | ||
912 | |a EBA_BACKALL | ||
912 | |a EBA_CL_LS | ||
912 | |a EBA_DGALL | ||
912 | |a EBA_EBKALL | ||
912 | |a EBA_SSHALL | ||
912 | |a GBV-deGruyter-alles | ||
912 | |a PDA11SSHE | ||
912 | |a PDA5EBK | ||
912 | |a ZDB-23-DGG |b 2009 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2008 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2009 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2010 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2011 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2012 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2013 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2014 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2015 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2016 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2018 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2019 | ||
912 | |a ZDB-23-DGS |b 2021 | ||
912 | |a ZDB-23-DLS |c 2000 |d 2014 |