Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 3. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
Aaltonen, Sirkku,
Albrecht, Jörn,
Alexeev, Anatoli,
Alvar, Carlos,
Austermühl, Frank,
Bagno, Vsevolod,
Bartelink, G. J. M.,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Boltz, Ingeborg,
Brang, Peter,
Brasque, Martin de la,
Brock, S. P.,
Brotherston, J. Gordon,
Bschleipfer, Andreas,
Bulanin, D. M.,
Caminade, Monique,
Cartagena, Nelson,
Chamosa, José Luis,
Cheung, Martha P. Y.,
Chistyakova, N.,
Chu, Chi Yu,
Coudenys, Wim,
Cronin, Michael,
Cummings, Robert M.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Delabastita, Dirk,
Dufour, Jean-Paul,
D’hulst, Lieven,
Ellis, Roger,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Graham, John D.,
Graines, Barry,
Greiner, Norbert,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Hardwick, Lorna,
Hermans, Theo,
Hung, Eva,
Häntzschel, Günter,
Hörster, Maria António,
Infante, Eterio Pajares,
Jedamski, Doris,
Jinbachian, Manuel J.,
Kawachi, Yoshiko,
Kazanskij, Nikolaj,
Kittel, Harald,
Koreneva, Marina,
Kornelius, Joachim,
Kraskowska, Ewa,
Köster, Beate,
Lauer, Reinhard,
Levin, Jurij Davidovič,
Lieber, Maria,
Lomheim, Sylfest,
Lothholz, Klaus,
Mallafrè, Joaquim,
Merino-Alvarez, Raquel,
Munch-Petersen, Erland,
Mund-Dopchie, Monique,
Noia Campos, María C.,
Olshanskaya, Natalia,
Omanson, Roger L.,
Patsch, Hermann,
Paul, Fritz,
Pollard, David,
Qixin, He,
Rabadán, Rosa,
Recio, Roxana,
Romano-Sued, Susana,
Santoyo, Julio-César,
Scardigli, Pierguiseppe,
Schippel, Larisa,
Schmid, Martina,
Scholz, Friedrich,
Scholze, Dietrich,
Schwarze, Sabine,
Seyferth, Sebastian,
Shockett, Enkelena,
Simon, Sherry,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skyum-Nielsen, Erik,
Sprang, Felix C. H.,
Steiger, Klaus Peter,
Stephanides, Stephanos,
Svijasov, E. V.,
Tov, Emanuel,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Telmo,
Viaggio, Sergio,
Waard, Jan de,
Walz, Dorothea,
Weitemeier, Bernd,
Winter, Doerthe,
Wollin, Lars,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Zaborov, Petr,
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2011]
©2012
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/3
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1083 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande --
184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) --
185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) --
186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) --
187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) --
188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) --
189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) --
190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) --
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance --
191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) --
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie --
192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) --
193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) --
194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) --
195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) --
196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) --
197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) --
198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) --
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique --
199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) --
200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) --
201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) --
202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) --
203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) --
204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) --
205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) --
206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) --
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie --
207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache --
208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) --
209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) --
210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) --
211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) --
212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) --
213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) --
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe --
214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) --
215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) --
216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) --
217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) --
218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) --
219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) --
220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) --
221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) --
222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) --
223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) --
224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) --
225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) --
226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) --
227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) --
228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) --
229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) --
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie --
230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) --
231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) --
232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) --
233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) --
234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) --
235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) --
236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) --
XXXII.
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique --
237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) --
238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) --
239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) --
240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) --
241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) --
242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) --
243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) --
244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) --
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible --
245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) --
246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) --
247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) --
248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) --
249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) --
250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) --
251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) --
252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) --
253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) --
254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) --
255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) --
256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) --
257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer --
258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) --
259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) --
260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) --
261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) --
262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) --
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare --
264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) --
265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) --
266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) --
267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) --
268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) --
269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) --
270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) --
271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) --
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales --
272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) --
273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) --
274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) --
275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) --
276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) --
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels --
277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) --
278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) --
279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) --
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail --
280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) --
281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) --
282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) --
283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) --
284.
Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) --
Register / Indices / Indexes --
Namenregister / Index of Names / Index de noms --
Sachregister/Index of subjects/Index de matières
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110226621
9783110636970
9783110742961
9783110261189
9783110260175
9783110288988
9783110317183
9783110370065
9783110439670
9783110485196
9783110548280
9783110621044
9783110754940
ISSN:1861-5090 ;
DOI:10.1515/9783110226621
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: hrsg. von Harald Kittel.