Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 3. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
Aaltonen, Sirkku,
Albrecht, Jörn,
Alexeev, Anatoli,
Alvar, Carlos,
Austermühl, Frank,
Bagno, Vsevolod,
Bartelink, G. J. M.,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Boltz, Ingeborg,
Brang, Peter,
Brasque, Martin de la,
Brock, S. P.,
Brotherston, J. Gordon,
Bschleipfer, Andreas,
Bulanin, D. M.,
Caminade, Monique,
Cartagena, Nelson,
Chamosa, José Luis,
Cheung, Martha P. Y.,
Chistyakova, N.,
Chu, Chi Yu,
Coudenys, Wim,
Cronin, Michael,
Cummings, Robert M.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Delabastita, Dirk,
Dufour, Jean-Paul,
D’hulst, Lieven,
Ellis, Roger,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Graham, John D.,
Graines, Barry,
Greiner, Norbert,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Hardwick, Lorna,
Hermans, Theo,
Hung, Eva,
Häntzschel, Günter,
Hörster, Maria António,
Infante, Eterio Pajares,
Jedamski, Doris,
Jinbachian, Manuel J.,
Kawachi, Yoshiko,
Kazanskij, Nikolaj,
Kittel, Harald,
Koreneva, Marina,
Kornelius, Joachim,
Kraskowska, Ewa,
Köster, Beate,
Lauer, Reinhard,
Levin, Jurij Davidovič,
Lieber, Maria,
Lomheim, Sylfest,
Lothholz, Klaus,
Mallafrè, Joaquim,
Merino-Alvarez, Raquel,
Munch-Petersen, Erland,
Mund-Dopchie, Monique,
Noia Campos, María C.,
Olshanskaya, Natalia,
Omanson, Roger L.,
Patsch, Hermann,
Paul, Fritz,
Pollard, David,
Qixin, He,
Rabadán, Rosa,
Recio, Roxana,
Romano-Sued, Susana,
Santoyo, Julio-César,
Scardigli, Pierguiseppe,
Schippel, Larisa,
Schmid, Martina,
Scholz, Friedrich,
Scholze, Dietrich,
Schwarze, Sabine,
Seyferth, Sebastian,
Shockett, Enkelena,
Simon, Sherry,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skyum-Nielsen, Erik,
Sprang, Felix C. H.,
Steiger, Klaus Peter,
Stephanides, Stephanos,
Svijasov, E. V.,
Tov, Emanuel,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Telmo,
Viaggio, Sergio,
Waard, Jan de,
Walz, Dorothea,
Weitemeier, Bernd,
Winter, Doerthe,
Wollin, Lars,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Zaborov, Petr,
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2011]
©2012
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/3
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1083 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110226621
ctrlnum (DE-B1597)38359
(OCoLC)979584459
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / hrsg. von Harald Kittel.
Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2011]
©2012
1 online resource (1083 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 1861-5090 ; 26/3
Frontmatter -- Vorwort -- Preface -- Préface -- Inhalt / Contents / Table de matières -- XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande -- 184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) -- 185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) -- 186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) -- 187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) -- 188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) -- 189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) -- 190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) -- XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance -- 191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) -- XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie -- 192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) -- 193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) -- 194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) -- 195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) -- 196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) -- 197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) -- 198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) -- XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique -- 199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) -- 200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) -- 201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) -- 202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) -- 203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) -- 204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) -- 205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) -- 206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) -- XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie -- 207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache -- 208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) -- 209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) -- 210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) -- 211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) -- 212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) -- 213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) -- XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe -- 214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) -- 215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) -- 216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) -- 217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) -- 218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) -- 219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) -- 220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) -- 221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) -- 222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) -- 223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) -- 224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) -- 225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) -- 226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) -- 227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) -- 228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) -- 229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) -- XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie -- 230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) -- 231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) -- 232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) -- 233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) -- 234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) -- 235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) -- 236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) -- XXXII.
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique -- 237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) -- 238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) -- 239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) -- 240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) -- 241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) -- 242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) -- 243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) -- 244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) -- XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible -- 245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) -- 246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) -- 247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) -- 248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) -- 249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) -- 250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) -- 251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) -- 252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) -- 253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) -- 254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) -- 255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) -- 256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) -- 257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) -- XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer -- 258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) -- 259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) -- 260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) -- 261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) -- 262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) -- 263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) -- XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare -- 264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) -- 265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) -- 266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) -- 267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) -- 268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) -- 269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) -- 270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) -- 271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) -- XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales -- 272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) -- 273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) -- 274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) -- 275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) -- 276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) -- XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels -- 277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) -- 278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) -- 279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) -- XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail -- 280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) -- 281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) -- 282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) -- 283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) -- 284.
Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) -- Register / Indices / Indexes -- Namenregister / Index of Names / Index de noms -- Sachregister/Index of subjects/Index de matières
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Translating and interpreting Encyclopedias.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Aaltonen, Sirkku, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Alexeev, Anatoli, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Alvar, Carlos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Austermühl, Frank, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bagno, Vsevolod, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bartelink, G. J. M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bogaert, Pierre-Maurice, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Boltz, Ingeborg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brang, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brasque, Martin de la, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brock, S. P., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brotherston, J. Gordon, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bschleipfer, Andreas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bulanin, D. M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Caminade, Monique, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cartagena, Nelson, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chamosa, José Luis, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cheung, Martha P. Y., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chistyakova, N., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chu, Chi Yu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Coudenys, Wim, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cronin, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cummings, Robert M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Danilevski, Rostislav Ju., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Delabastita, Dirk, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dufour, Jean-Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
D’hulst, Lieven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ellis, Roger, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Frank, Armin Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gillespie, Stuart, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Graham, John D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Graines, Barry, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Greiner, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gómez Clemente, Xosé M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hardwick, Lorna, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hermans, Theo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hung, Eva, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Häntzschel, Günter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hörster, Maria António, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Infante, Eterio Pajares, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jedamski, Doris, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jinbachian, Manuel J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kawachi, Yoshiko, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kazanskij, Nikolaj, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kittel, Harald , editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Kittel, Harald, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Koreneva, Marina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kornelius, Joachim, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kraskowska, Ewa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Köster, Beate, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lauer, Reinhard, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Levin, Jurij Davidovič, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lieber, Maria, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lomheim, Sylfest, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lothholz, Klaus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mallafrè, Joaquim, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Merino-Alvarez, Raquel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Munch-Petersen, Erland, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mund-Dopchie, Monique, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Noia Campos, María C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Olshanskaya, Natalia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Omanson, Roger L., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Patsch, Hermann, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Paul, Fritz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pollard, David, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Qixin, He, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rabadán, Rosa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Recio, Roxana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Romano-Sued, Susana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Santoyo, Julio-César, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scardigli, Pierguiseppe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schippel, Larisa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmid, Martina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scholz, Friedrich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scholze, Dietrich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schwarze, Sabine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Seyferth, Sebastian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Shockett, Enkelena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Simon, Sherry, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Skouteropoulos, Nikos M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Skyum-Nielsen, Erik, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sprang, Felix C. H., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steiger, Klaus Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stephanides, Stephanos, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Svijasov, E. V., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tov, Emanuel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Verdelho, Evelina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Verdelho, Telmo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Viaggio, Sergio, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Waard, Jan de, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Walz, Dorothea, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Weitemeier, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Winter, Doerthe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wollin, Lars, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wong, Lawrence Wang-chi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zaborov, Petr, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2011 9783110261189 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011 9783110260175 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012 9783110288988 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013 9783110317183 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014 9783110370065 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015 9783110439670 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016 9783110485196 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018 9783110548280 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019 9783110621044 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021 9783110754940 ZDB-23-DGS
print 9783110171464
https://doi.org/10.1515/9783110226621
https://www.degruyter.com/isbn/9783110226621
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110226621/original
language German
format eBook
author2 Aaltonen, Sirkku,
Aaltonen, Sirkku,
Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Alexeev, Anatoli,
Alexeev, Anatoli,
Alvar, Carlos,
Alvar, Carlos,
Austermühl, Frank,
Austermühl, Frank,
Bagno, Vsevolod,
Bagno, Vsevolod,
Bartelink, G. J. M.,
Bartelink, G. J. M.,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Boltz, Ingeborg,
Boltz, Ingeborg,
Brang, Peter,
Brang, Peter,
Brasque, Martin de la,
Brasque, Martin de la,
Brock, S. P.,
Brock, S. P.,
Brotherston, J. Gordon,
Brotherston, J. Gordon,
Bschleipfer, Andreas,
Bschleipfer, Andreas,
Bulanin, D. M.,
Bulanin, D. M.,
Caminade, Monique,
Caminade, Monique,
Cartagena, Nelson,
Cartagena, Nelson,
Chamosa, José Luis,
Chamosa, José Luis,
Cheung, Martha P. Y.,
Cheung, Martha P. Y.,
Chistyakova, N.,
Chistyakova, N.,
Chu, Chi Yu,
Chu, Chi Yu,
Coudenys, Wim,
Coudenys, Wim,
Cronin, Michael,
Cronin, Michael,
Cummings, Robert M.,
Cummings, Robert M.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Delabastita, Dirk,
Delabastita, Dirk,
Dufour, Jean-Paul,
Dufour, Jean-Paul,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Ellis, Roger,
Ellis, Roger,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Gillespie, Stuart,
Graham, John D.,
Graham, John D.,
Graines, Barry,
Graines, Barry,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Hardwick, Lorna,
Hardwick, Lorna,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hung, Eva,
Hung, Eva,
Häntzschel, Günter,
Häntzschel, Günter,
Hörster, Maria António,
Hörster, Maria António,
Infante, Eterio Pajares,
Infante, Eterio Pajares,
Jedamski, Doris,
Jedamski, Doris,
Jinbachian, Manuel J.,
Jinbachian, Manuel J.,
Kawachi, Yoshiko,
Kawachi, Yoshiko,
Kazanskij, Nikolaj,
Kazanskij, Nikolaj,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald,
Kittel, Harald,
Koreneva, Marina,
Koreneva, Marina,
Kornelius, Joachim,
Kornelius, Joachim,
Kraskowska, Ewa,
Kraskowska, Ewa,
Köster, Beate,
Köster, Beate,
Lauer, Reinhard,
Lauer, Reinhard,
Levin, Jurij Davidovič,
Levin, Jurij Davidovič,
Lieber, Maria,
Lieber, Maria,
Lomheim, Sylfest,
Lomheim, Sylfest,
Lothholz, Klaus,
Lothholz, Klaus,
Mallafrè, Joaquim,
Mallafrè, Joaquim,
Merino-Alvarez, Raquel,
Merino-Alvarez, Raquel,
Munch-Petersen, Erland,
Munch-Petersen, Erland,
Mund-Dopchie, Monique,
Mund-Dopchie, Monique,
Noia Campos, María C.,
Noia Campos, María C.,
Olshanskaya, Natalia,
Olshanskaya, Natalia,
Omanson, Roger L.,
Omanson, Roger L.,
Patsch, Hermann,
Patsch, Hermann,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pollard, David,
Pollard, David,
Qixin, He,
Qixin, He,
Rabadán, Rosa,
Rabadán, Rosa,
Recio, Roxana,
Recio, Roxana,
Romano-Sued, Susana,
Romano-Sued, Susana,
Santoyo, Julio-César,
Santoyo, Julio-César,
Scardigli, Pierguiseppe,
Scardigli, Pierguiseppe,
Schippel, Larisa,
Schippel, Larisa,
Schmid, Martina,
Schmid, Martina,
Scholz, Friedrich,
Scholz, Friedrich,
Scholze, Dietrich,
Scholze, Dietrich,
Schwarze, Sabine,
Schwarze, Sabine,
Seyferth, Sebastian,
Seyferth, Sebastian,
Shockett, Enkelena,
Shockett, Enkelena,
Simon, Sherry,
Simon, Sherry,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skyum-Nielsen, Erik,
Skyum-Nielsen, Erik,
Sprang, Felix C. H.,
Sprang, Felix C. H.,
Steiger, Klaus Peter,
Steiger, Klaus Peter,
Stephanides, Stephanos,
Stephanides, Stephanos,
Svijasov, E. V.,
Svijasov, E. V.,
Tov, Emanuel,
Tov, Emanuel,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Telmo,
Verdelho, Telmo,
Viaggio, Sergio,
Viaggio, Sergio,
Waard, Jan de,
Waard, Jan de,
Walz, Dorothea,
Walz, Dorothea,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Winter, Doerthe,
Winter, Doerthe,
Wollin, Lars,
Wollin, Lars,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Zaborov, Petr,
Zaborov, Petr,
author_facet Aaltonen, Sirkku,
Aaltonen, Sirkku,
Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Alexeev, Anatoli,
Alexeev, Anatoli,
Alvar, Carlos,
Alvar, Carlos,
Austermühl, Frank,
Austermühl, Frank,
Bagno, Vsevolod,
Bagno, Vsevolod,
Bartelink, G. J. M.,
Bartelink, G. J. M.,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Bogaert, Pierre-Maurice,
Boltz, Ingeborg,
Boltz, Ingeborg,
Brang, Peter,
Brang, Peter,
Brasque, Martin de la,
Brasque, Martin de la,
Brock, S. P.,
Brock, S. P.,
Brotherston, J. Gordon,
Brotherston, J. Gordon,
Bschleipfer, Andreas,
Bschleipfer, Andreas,
Bulanin, D. M.,
Bulanin, D. M.,
Caminade, Monique,
Caminade, Monique,
Cartagena, Nelson,
Cartagena, Nelson,
Chamosa, José Luis,
Chamosa, José Luis,
Cheung, Martha P. Y.,
Cheung, Martha P. Y.,
Chistyakova, N.,
Chistyakova, N.,
Chu, Chi Yu,
Chu, Chi Yu,
Coudenys, Wim,
Coudenys, Wim,
Cronin, Michael,
Cronin, Michael,
Cummings, Robert M.,
Cummings, Robert M.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Danilevski, Rostislav Ju.,
Delabastita, Dirk,
Delabastita, Dirk,
Dufour, Jean-Paul,
Dufour, Jean-Paul,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Ellis, Roger,
Ellis, Roger,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Gillespie, Stuart,
Graham, John D.,
Graham, John D.,
Graines, Barry,
Graines, Barry,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Gómez Clemente, Xosé M.,
Hardwick, Lorna,
Hardwick, Lorna,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hung, Eva,
Hung, Eva,
Häntzschel, Günter,
Häntzschel, Günter,
Hörster, Maria António,
Hörster, Maria António,
Infante, Eterio Pajares,
Infante, Eterio Pajares,
Jedamski, Doris,
Jedamski, Doris,
Jinbachian, Manuel J.,
Jinbachian, Manuel J.,
Kawachi, Yoshiko,
Kawachi, Yoshiko,
Kazanskij, Nikolaj,
Kazanskij, Nikolaj,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald,
Kittel, Harald,
Koreneva, Marina,
Koreneva, Marina,
Kornelius, Joachim,
Kornelius, Joachim,
Kraskowska, Ewa,
Kraskowska, Ewa,
Köster, Beate,
Köster, Beate,
Lauer, Reinhard,
Lauer, Reinhard,
Levin, Jurij Davidovič,
Levin, Jurij Davidovič,
Lieber, Maria,
Lieber, Maria,
Lomheim, Sylfest,
Lomheim, Sylfest,
Lothholz, Klaus,
Lothholz, Klaus,
Mallafrè, Joaquim,
Mallafrè, Joaquim,
Merino-Alvarez, Raquel,
Merino-Alvarez, Raquel,
Munch-Petersen, Erland,
Munch-Petersen, Erland,
Mund-Dopchie, Monique,
Mund-Dopchie, Monique,
Noia Campos, María C.,
Noia Campos, María C.,
Olshanskaya, Natalia,
Olshanskaya, Natalia,
Omanson, Roger L.,
Omanson, Roger L.,
Patsch, Hermann,
Patsch, Hermann,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pollard, David,
Pollard, David,
Qixin, He,
Qixin, He,
Rabadán, Rosa,
Rabadán, Rosa,
Recio, Roxana,
Recio, Roxana,
Romano-Sued, Susana,
Romano-Sued, Susana,
Santoyo, Julio-César,
Santoyo, Julio-César,
Scardigli, Pierguiseppe,
Scardigli, Pierguiseppe,
Schippel, Larisa,
Schippel, Larisa,
Schmid, Martina,
Schmid, Martina,
Scholz, Friedrich,
Scholz, Friedrich,
Scholze, Dietrich,
Scholze, Dietrich,
Schwarze, Sabine,
Schwarze, Sabine,
Seyferth, Sebastian,
Seyferth, Sebastian,
Shockett, Enkelena,
Shockett, Enkelena,
Simon, Sherry,
Simon, Sherry,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skouteropoulos, Nikos M.,
Skyum-Nielsen, Erik,
Skyum-Nielsen, Erik,
Sprang, Felix C. H.,
Sprang, Felix C. H.,
Steiger, Klaus Peter,
Steiger, Klaus Peter,
Stephanides, Stephanos,
Stephanides, Stephanos,
Svijasov, E. V.,
Svijasov, E. V.,
Tov, Emanuel,
Tov, Emanuel,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Evelina,
Verdelho, Telmo,
Verdelho, Telmo,
Viaggio, Sergio,
Viaggio, Sergio,
Waard, Jan de,
Waard, Jan de,
Walz, Dorothea,
Walz, Dorothea,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Winter, Doerthe,
Winter, Doerthe,
Wollin, Lars,
Wollin, Lars,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Wong, Lawrence Wang-chi,
Zaborov, Petr,
Zaborov, Petr,
author2_variant s a sa
s a sa
j a ja
j a ja
a a aa
a a aa
c a ca
c a ca
f a fa
f a fa
v b vb
v b vb
g j m b gjm gjmb
g j m b gjm gjmb
p m b pmb
p m b pmb
i b ib
i b ib
p b pb
p b pb
m d l b mdl mdlb
m d l b mdl mdlb
s p b sp spb
s p b sp spb
j g b jg jgb
j g b jg jgb
a b ab
a b ab
d m b dm dmb
d m b dm dmb
m c mc
m c mc
n c nc
n c nc
j l c jl jlc
j l c jl jlc
m p y c mpy mpyc
m p y c mpy mpyc
n c nc
n c nc
c y c cy cyc
c y c cy cyc
w c wc
w c wc
m c mc
m c mc
r m c rm rmc
r m c rm rmc
r j d rj rjd
r j d rj rjd
d d dd
d d dd
j p d jpd
j p d jpd
l d ld
l d ld
r e re
r e re
a p f ap apf
a p f ap apf
s g sg
s g sg
j d g jd jdg
j d g jd jdg
b g bg
b g bg
n g ng
n g ng
c x m g cxm cxmg
c x m g cxm cxmg
l h lh
l h lh
t h th
t h th
e h eh
e h eh
g h gh
g h gh
m a h ma mah
m a h ma mah
e p i ep epi
e p i ep epi
d j dj
d j dj
m j j mj mjj
m j j mj mjj
y k yk
y k yk
n k nk
n k nk
h k hk
h k hk
h k hk
h k hk
m k mk
m k mk
j k jk
j k jk
e k ek
e k ek
b k bk
b k bk
r l rl
r l rl
j d l jd jdl
j d l jd jdl
m l ml
m l ml
s l sl
s l sl
k l kl
k l kl
j m jm
j m jm
r m a rma
r m a rma
e m p emp
e m p emp
m m d mmd
m m d mmd
c m c n cmc cmcn
c m c n cmc cmcn
n o no
n o no
r l o rl rlo
r l o rl rlo
h p hp
h p hp
f p fp
f p fp
d p dp
d p dp
h q hq
h q hq
r r rr
r r rr
r r rr
r r rr
s r s srs
s r s srs
j c s jcs
j c s jcs
p s ps
p s ps
l s ls
l s ls
m s ms
m s ms
f s fs
f s fs
d s ds
d s ds
s s ss
s s ss
s s ss
s s ss
e s es
e s es
s s ss
s s ss
n m s nm nms
n m s nm nms
e s n esn
e s n esn
f c h s fch fchs
f c h s fch fchs
k p s kp kps
k p s kp kps
s s ss
s s ss
e v s ev evs
e v s ev evs
e t et
e t et
e v ev
e v ev
t v tv
t v tv
s v sv
s v sv
j d w jd jdw
j d w jd jdw
d w dw
d w dw
b w bw
b w bw
d w dw
d w dw
l w lw
l w lw
l w c w lwc lwcw
l w c w lwc lwcw
p z pz
p z pz
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Aaltonen, Sirkku,
title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
spellingShingle Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
Frontmatter --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande --
184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) --
185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) --
186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) --
187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) --
188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) --
189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) --
190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) --
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance --
191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) --
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie --
192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) --
193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) --
194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) --
195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) --
196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) --
197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) --
198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) --
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique --
199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) --
200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) --
201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) --
202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) --
203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) --
204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) --
205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) --
206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) --
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie --
207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache --
208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) --
209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) --
210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) --
211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) --
212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) --
213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) --
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe --
214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) --
215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) --
216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) --
217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) --
218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) --
219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) --
220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) --
221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) --
222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) --
223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) --
224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) --
225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) --
226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) --
227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) --
228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) --
229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) --
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie --
230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) --
231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) --
232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) --
233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) --
234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) --
235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) --
236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) --
XXXII.
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique --
237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) --
238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) --
239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) --
240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) --
241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) --
242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) --
243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) --
244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) --
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible --
245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) --
246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) --
247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) --
248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) --
249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) --
250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) --
251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) --
252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) --
253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) --
254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) --
255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) --
256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) --
257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer --
258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) --
259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) --
260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) --
261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) --
262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) --
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare --
264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) --
265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) --
266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) --
267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) --
268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) --
269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) --
270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) --
271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) --
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales --
272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) --
273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) --
274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) --
275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) --
276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) --
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels --
277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) --
278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) --
279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) --
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail --
280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) --
281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) --
282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) --
283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) --
284.
Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) --
Register / Indices / Indexes --
Namenregister / Index of Names / Index de noms --
Sachregister/Index of subjects/Index de matières
title_sub Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_full Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / hrsg. von Harald Kittel.
title_fullStr Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / hrsg. von Harald Kittel.
title_full_unstemmed Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / hrsg. von Harald Kittel.
title_auth Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande --
184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) --
185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) --
186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) --
187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) --
188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) --
189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) --
190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) --
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance --
191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) --
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie --
192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) --
193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) --
194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) --
195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) --
196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) --
197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) --
198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) --
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique --
199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) --
200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) --
201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) --
202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) --
203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) --
204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) --
205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) --
206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) --
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie --
207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache --
208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) --
209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) --
210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) --
211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) --
212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) --
213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) --
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe --
214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) --
215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) --
216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) --
217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) --
218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) --
219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) --
220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) --
221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) --
222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) --
223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) --
224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) --
225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) --
226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) --
227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) --
228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) --
229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) --
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie --
230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) --
231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) --
232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) --
233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) --
234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) --
235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) --
236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) --
XXXII.
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique --
237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) --
238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) --
239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) --
240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) --
241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) --
242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) --
243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) --
244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) --
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible --
245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) --
246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) --
247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) --
248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) --
249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) --
250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) --
251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) --
252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) --
253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) --
254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) --
255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) --
256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) --
257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer --
258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) --
259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) --
260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) --
261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) --
262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) --
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare --
264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) --
265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) --
266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) --
267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) --
268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) --
269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) --
270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) --
271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) --
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales --
272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) --
273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) --
274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) --
275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) --
276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) --
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels --
277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) --
278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) --
279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) --
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail --
280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) --
281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) --
282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) --
283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) --
284.
Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) --
Register / Indices / Indexes --
Namenregister / Index of Names / Index de noms --
Sachregister/Index of subjects/Index de matières
title_new Übersetzung - Translation - Traduction :
title_sort übersetzung - translation - traduction : ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung / an international encyclopedia of translation studies / encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
series2 Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
publisher De Gruyter Mouton,
publishDate 2011
physical 1 online resource (1083 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande --
184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) --
185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) --
186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) --
187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) --
188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) --
189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) --
190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) --
XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance --
191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) --
XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie --
192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) --
193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) --
194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) --
195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) --
196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) --
197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) --
198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) --
XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique --
199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) --
200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) --
201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) --
202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) --
203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) --
204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) --
205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) --
206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) --
XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie --
207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache --
208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) --
209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) --
210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) --
211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) --
212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) --
213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) --
XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe --
214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) --
215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) --
216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) --
217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) --
218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) --
219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) --
220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) --
221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) --
222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) --
223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) --
224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) --
225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) --
226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) --
227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) --
228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) --
229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) --
XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie --
230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) --
231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) --
232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) --
233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) --
234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) --
235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) --
236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) --
XXXII.
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique --
237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) --
238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) --
239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) --
240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) --
241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) --
242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) --
243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) --
244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) --
XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible --
245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) --
246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) --
247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) --
248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) --
249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) --
250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) --
251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) --
252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) --
253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) --
254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) --
255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) --
256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) --
257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer --
258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) --
259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) --
260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) --
261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) --
262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) --
263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) --
XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare --
264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) --
265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) --
266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) --
267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) --
268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) --
269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) --
270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) --
271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) --
XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales --
272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) --
273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) --
274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) --
275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) --
276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) --
XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels --
277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) --
278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) --
279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) --
XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail --
280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) --
281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) --
282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) --
283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) --
284.
Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) --
Register / Indices / Indexes --
Namenregister / Index of Names / Index de noms --
Sachregister/Index of subjects/Index de matières
isbn 9783110226621
9783110636970
9783110742961
9783110261189
9783110260175
9783110288988
9783110317183
9783110370065
9783110439670
9783110485196
9783110548280
9783110621044
9783110754940
9783110171464
issn 1861-5090 ;
genre_facet Encyclopedias.
url https://doi.org/10.1515/9783110226621
https://www.degruyter.com/isbn/9783110226621
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110226621/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 400 - Language
dewey-ones 400 - Language
dewey-full 400
dewey-sort 3400
dewey-raw 400
dewey-search 400
doi_str_mv 10.1515/9783110226621
oclc_num 979584459
work_keys_str_mv AT aaltonensirkku ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT albrechtjorn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT alexeevanatoli ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT alvarcarlos ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT austermuhlfrank ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT bagnovsevolod ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT bartelinkgjm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT bogaertpierremaurice ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT boltzingeborg ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT brangpeter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT brasquemartindela ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT brocksp ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT brotherstonjgordon ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT bschleipferandreas ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT bulanindm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT caminademonique ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT cartagenanelson ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT chamosajoseluis ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT cheungmarthapy ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT chistyakovan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT chuchiyu ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT coudenyswim ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT croninmichael ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT cummingsrobertm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT danilevskirostislavju ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT delabastitadirk ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT dufourjeanpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT dhulstlieven ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT ellisroger ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT frankarminpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT gillespiestuart ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT grahamjohnd ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT grainesbarry ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT greinernorbert ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT gomezclementexosem ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT hardwicklorna ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT hermanstheo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT hungeva ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT hantzschelgunter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT horstermariaantonio ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT infanteeteriopajares ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT jedamskidoris ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT jinbachianmanuelj ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT kawachiyoshiko ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT kazanskijnikolaj ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT kittelharald ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT korenevamarina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT korneliusjoachim ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT kraskowskaewa ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT kosterbeate ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT lauerreinhard ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT levinjurijdavidovic ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT liebermaria ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT lomheimsylfest ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT lothholzklaus ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT mallafrejoaquim ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT merinoalvarezraquel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT munchpetersenerland ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT munddopchiemonique ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT noiacamposmariac ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT olshanskayanatalia ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT omansonrogerl ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT patschhermann ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT paulfritz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT pollarddavid ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT qixinhe ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT rabadanrosa ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT recioroxana ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT romanosuedsusana ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT santoyojuliocesar ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT scardiglipierguiseppe ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT schippellarisa ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT schmidmartina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT scholzfriedrich ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT scholzedietrich ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT schwarzesabine ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT seyferthsebastian ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT shockettenkelena ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT simonsherry ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT skouteropoulosnikosm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT skyumnielsenerik ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT sprangfelixch ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT steigerklauspeter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT stephanidesstephanos ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT svijasovev ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT tovemanuel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT verdelhoevelina ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT verdelhotelmo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT viaggiosergio ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT waardjande ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT walzdorothea ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT weitemeierbernd ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT winterdoerthe ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT wollinlars ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT wonglawrencewangchi ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
AT zaborovpetr ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction3teilband
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)38359
(OCoLC)979584459
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2011
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021
is_hierarchy_title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144255357353984
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>30690nam a22020415i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110226621</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20112012gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1024046713</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110226621</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110226621</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)38359</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979584459</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung - Translation - Traduction :</subfield><subfield code="b">Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. </subfield><subfield code="n">3. Teilband /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Harald Kittel.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (1083 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,</subfield><subfield code="x">1861-5090 ;</subfield><subfield code="v">26/3</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Préface -- </subfield><subfield code="t">Inhalt / Contents / Table de matières -- </subfield><subfield code="t">XXV. Die Übersetzungskultur in Großbritannien und Irland / Translation and cultural history in Great Britain and Ireland / Histoire culturelle de la traduction dans le monde britannique et en Irlande -- </subfield><subfield code="t">184. Language contact, cultural exchange and translation in the British Isles: the Middle Ages / (Sprachkontakte, kulturelle Beziehungen und Übersetzung auf den britischen Inseln: das Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">185. Publication of translation in Britain / (Übersetzungsgeschehen und seine Publikation in Großbritannien) -- </subfield><subfield code="t">186. Translation of philosophical prose in Britain / (Die Übersetzung reflektiver Prosa in Großbritannien) -- </subfield><subfield code="t">187. Translation of verse in Britain / (Übersetzung von Versdichtung in Großbritannien) -- </subfield><subfield code="t">188. Translation of drama in Britain / (Dramen in englischer Übersetzung) -- </subfield><subfield code="t">189. The translated English novel / (Romane in englischer Übersetzung) -- </subfield><subfield code="t">190. Culture and translation in Ireland / (Die Übersetzungskultur in Irland) -- </subfield><subfield code="t">XXVI. Die Übersetzungskultur in Frankreich / Translation and cultural history in France / Histoire culturelle de la traduction en Fance -- </subfield><subfield code="t">191. La Révolution française, les langues et la traduction en France / (The impact of the French Revolution on language and translation in France) -- </subfield><subfield code="t">XXVII. Die Übersetzungskultur in Italien / Translation and cultural history in Italy / Histoire culturelle de la traduction en Italie -- </subfield><subfield code="t">192. Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte / (Translation, the Italian language and the history of Italian) -- </subfield><subfield code="t">193. Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts / (Questione della lingua. Theory and practice of translation from the Renaissance to the end of the 18th century) -- </subfield><subfield code="t">194. Pluralität sprachlicher Ausdrucksformen: Übersetzung, Binnenübersetzung und Questione della lingua / (Diversity of expression: translation, intralingual translation and Questione della lingua) -- </subfield><subfield code="t">195. Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien vom Mittelalter bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts / (Translation and the transmission of the Classical heritage in Italy from the Middle Ages to the middle of the 19th century) -- </subfield><subfield code="t">196. Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert / (Translation theory and criticism in Italy in the 19th and 20th centuries) -- </subfield><subfield code="t">197. Orte, Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien / (Personalities, and geographical and intellectual centers of translation in Italy) -- </subfield><subfield code="t">198. Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in der Kultur und Wissenschaft in Italien / (Translation and the Italian response to European developments in the arts and sciences) -- </subfield><subfield code="t">XXVIII. Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel / Translation and cultural history in the Iberian Peninsula / Histoire culturelle de la traduction dans la Péninsule Ibérique -- </subfield><subfield code="t">199. Iberian translation history: what we know and do not know / (Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel: Was wir wissen – und was nicht) -- </subfield><subfield code="t">200. Medieval translation in Castile / (Übersetzung in Kastilien im Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">201. Translation and protohumanism in the Iberian Peninsula / (Übersetzung und Protohumanismus auf der Iberischen Halbinsel) -- </subfield><subfield code="t">202. Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century / (Übersetzung in Spanien im 18. Jahrhundert und in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts) -- </subfield><subfield code="t">203. The role of translation in the development of Portuguese national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Portugal) -- </subfield><subfield code="t">204. The role of translation in the development of Catalan national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Katalonien) -- </subfield><subfield code="t">205. The role of translation in the development of Galician national identity / (Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen Identität in Galizien) -- </subfield><subfield code="t">206. Twentieth-century translation cultures in Castilian / (Kastilische Übersetzungskulturen im 20. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">XXIX. Die Übersetzungskultur in Russland / Translation and cultural history in Russia / Histoire culturelle de la traduction en Russie -- </subfield><subfield code="t">207. Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache -- </subfield><subfield code="t">208. Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodoxa / (The position of translation within the system of Slavia orthodoxa) -- </subfield><subfield code="t">209. Kultur und Übersetzung im Russland des 18. Jahrhunderts / (Culture and translation in 18th century Russia) -- </subfield><subfield code="t">210. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur / (Intermediate translation in Russian literary history) -- </subfield><subfield code="t">211. Russische Übersetzungsliteratur des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts: Theorie und Praxis / (The translation of literature into Russian in the 19th and early 20th centuries: Theory and practice) -- </subfield><subfield code="t">212. Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur / (Contemporary translation into Russian) -- </subfield><subfield code="t">213. Übersetzerische ‚Nische‘ in der Sowjetzeit und das Phänomen der Versübersetzung im 20. Jahrhundert / (A ‘niche’ for translator and translation: the translation of verse in the Soviet Union) -- </subfield><subfield code="t">XXX. Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen in Europa / Translation and cultural history in other regions and countries of Europe / Autres cultures traductives régionales et nationales en Europe -- </subfield><subfield code="t">214. Culture and translation in Ukraine / (Die Übersetzungskultur in der Ukraine) -- </subfield><subfield code="t">215. Die Übersetzungskultur in Bulgarien / (Culture and translation in Bulgaria) -- </subfield><subfield code="t">216. Die Übersetzungskultur in Serbien / (Culture and translation in Serbia) -- </subfield><subfield code="t">217. Die Übersetzungskultur in Kroatien / (Culture and translation in Croatia) -- </subfield><subfield code="t">218. Die Übersetzungskultur der bosnischen Muslime / (Culture and translation of the Bosnian Muslims) -- </subfield><subfield code="t">219. Culture and translation in Albania / (Übersetzungskultur in Albanien) -- </subfield><subfield code="t">220. Die Übersetzungskultur in Rumänien / (Culture and translation in Romania) -- </subfield><subfield code="t">221. Die Übersetzungskultur in Griechenland / (Culture and translation in Greece) -- </subfield><subfield code="t">222. Culture and translation in Poland / (Die Übersetzungskultur in Polen) -- </subfield><subfield code="t">223. Transfer für eine slavische Minderheit: Kulturpolitik und literarische Übersetzung bei den Lausitzer Sorben nach 1945 / (Politics, culture and translation in Germany since 1945: the Slavic Sorb minority) -- </subfield><subfield code="t">224. Culture and translation in Finland / (Die Übersetzungskultur in Finnland) -- </subfield><subfield code="t">225. Die Übersetzung in den Ländern des Baltikums / (Translation in the Baltic countries) -- </subfield><subfield code="t">226. Culture and translation in Norway / (Die Übersetzungskultur in Norwegen) -- </subfield><subfield code="t">227. Die Übersetzungskultur in Schweden / (Culture and translation in Sweden) -- </subfield><subfield code="t">228. Culture and translation in Denmark / (Die Übersetzungskultur in Dänemark) -- </subfield><subfield code="t">229. Culture and translation in the Netherlands and Belgium / (Die Übersetzungskultur in den Niederlanden und Belgien) -- </subfield><subfield code="t">XXXI. Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Asien / Translation and cultural history in Asia / Cultures traductives régionales et nationales en Asie -- </subfield><subfield code="t">230. Traditional ideas on translation in China (3rd to 19th century) / (Traditionelle Übersetzungskonzeptionen in China (3. bis 19. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">231. Government translators in dynastic China / (Regierungsübersetzer im Chinesischen Kaiserreich) -- </subfield><subfield code="t">232. The Buddhist translation movement in China (2nd to 11th century) / (Die buddhistische Übersetzungsbewegung in China [2. bis 11. Jahrhundert]) -- </subfield><subfield code="t">233. Jesuit translation activities in China (late 16th to early 18th century) / (Die Übersetzungsaktivitäten der Jesuiten in China [Spätes 16. bis frühes 18. Jahrhundert]) -- </subfield><subfield code="t">234. Translation and politics in Modern China, 1860–1980s / (Übersetzung und Politik im Modernen China) -- </subfield><subfield code="t">235. Translation activities in Hong Kong – 1842 to 1997 / (Übersetzung in Hong Kong – 1840 bis heute) -- </subfield><subfield code="t">236. Die Übersetzungskulturen in Südostasien / (Cultures and translation in South East Asia) -- </subfield><subfield code="t">XXXII. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Regionale und nationale Übersetzungskulturen in Amerika / Translation and cultural history in the Americas / Cultures traductives régionales et nationales en Amérique -- </subfield><subfield code="t">237. Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit / (Culture and translation in Hispanic America in pre-Columbian and early colonial times) -- </subfield><subfield code="t">238. Culture and translation in Mesoamerica in pre-Columbian and early colonial times / (Die mittelamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit) -- </subfield><subfield code="t">239. Culture and translation in Spanish-Speaking South America / (Die Übersetzungskultur in den spanischsprachigen Ländern Südamerikas) -- </subfield><subfield code="t">240. The culture of translation in Brazil / (Die Übersetzungskultur in Brasilien) -- </subfield><subfield code="t">241. Übersetzungskultur in Mexiko / (Culture and translation in Mexico) -- </subfield><subfield code="t">242. Literary and cultural translation in the United States of America: Focus on the German-American domain during the ‘Young Republic’ and ‘American Renaissance’ / (Übersetzungskultur in den USA: deutsch-amerikanischer Transfer in Zeiten der jungen Republik und der ‚Amerikanischen Renaissance‘) -- </subfield><subfield code="t">243. Culture and translation in Canada / (Die Übersetzungskultur in Kanada) -- </subfield><subfield code="t">244. Culture and translation in the Caribbean / (Übersetzungskultur in der Karibik) -- </subfield><subfield code="t">XXXIII. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Die Bibel / Selected texts disseminated internationally through translation: The Bible / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: La Bible -- </subfield><subfield code="t">245. Chronology, typology and the history of Bible translation / (Chronologie, Typologie und die Geschichte der Bibelübersetzung) -- </subfield><subfield code="t">246. Early Bible translations into Semitic languages / (Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen) -- </subfield><subfield code="t">247. Early Bible translations into Greek and renderings derived from them / (Frühe Bibelübersetzungen in das Griechische und ihre Bearbeitungen) -- </subfield><subfield code="t">248. Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus / (Early Bible translations: From the Vetus Latina to Jerome's Vulgate) -- </subfield><subfield code="t">249. Frühe Bibelübersetzungen: Gotisch / (Early Bible translations: Gothic) -- </subfield><subfield code="t">250. The Armenian translation of the Bible / (Armenische Bibelübersetzung) -- </subfield><subfield code="t">251. Early Bible translations into Slavonic / (Frühe Bibelübersetzungen in das Slawonische) -- </subfield><subfield code="t">252. La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire / (The first complete translation of the Bible into French) -- </subfield><subfield code="t">253. Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel / (Bible translation in the era of Renaissance and Reformation: Luther) -- </subfield><subfield code="t">254. La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement nommée Bible du Roi Jacques (1611) (King James Bible or Authorised Version) -- </subfield><subfield code="t">255. Pietismus und Bibelübersetzung / (Pietism and Bible translation) -- </subfield><subfield code="t">256. Schleiermacher und die philologische Bibelübersetzung / (Friedrich Schleiermacher and philological Bible translation) -- </subfield><subfield code="t">257. Confessional and interconfessional Bible translation in the 19th and 20th centuries / (Konfessionelle und interkonfessionelle Bibelübersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">XXXIV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Homer / Selected texts disseminated internationally through translation: Homer / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Homer -- </subfield><subfield code="t">258. Der lateinische Homer in Antike, Mittelalter und Renaissance / (Homer in Latin translation in Classical Antiquity, the Middle Ages and the Renaissance) -- </subfield><subfield code="t">259. Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle / (Homer in French translation in the 16th– 19th centuries) -- </subfield><subfield code="t">260. Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert / (Homer in German translation in the 16th– 19th centuries) -- </subfield><subfield code="t">261. Homer in English translation in the 16th–19th centuries / (Der englische Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">262. Types of Homer translations and adaptations in the nineteenth and twentieth centuries / (Typen der Homer-Übersetzungen im 19. und 20. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">263. Homer in russischen Übersetzungen des 18.–19. Jahrhunderts / (Homer in Russian translation in the 18th and 19th centuries) -- </subfield><subfield code="t">XXXV. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Shakespeare / Selected texts disseminated internationally through translation: Shakespeare / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Shakespeare -- </subfield><subfield code="t">264. Europäische Shakespeare-Übersetzungen im 18. Jahrhundert: Von der Apologie zum ästhetischen Programm / (Shakespeare translations in the 18th century: From apology to programmatic aesthetics) -- </subfield><subfield code="t">265. Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert / (German Shakespeare translations in the 20th century) -- </subfield><subfield code="t">266. Shakespeare translations in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries / (Shakespeare-Übersetzungen in der Romania im 19. und 20. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">267. Shakespeare in der slavischen Welt / (Shakespeare in the Slavonic World) -- </subfield><subfield code="t">268. Shakespeare reception and Shakespeare translation in Japan / (Shakespeare-Rezeption und Shakespeare-Übersetzung in Japan) -- </subfield><subfield code="t">269. The translation and reception of Shakespeare’s plays in China / (Übersetzung und Rezeption von Shakespeares Dramen in China) -- </subfield><subfield code="t">270. Shakespeare translations in former British colonies of Africa / (Shakespeare Übersetzungen in den Literaturen der ehemaligen britischen Kolonien in Afrika) -- </subfield><subfield code="t">271. Shakespeare-Bearbeitungen als Grenzfall der übersetzerischen Umwandlung / (Shakespeare adaptions in the 20th century: Translation in a broad sense) -- </subfield><subfield code="t">XXXVI. Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch Übersetzung: Weitere Schriften mit weltweiter Verbreitung und Wirkung / Selected texts disseminated internationally through translation: Other writings with a worldwide audience / Textes choisis et leur distribution internationale en traduction: Autres textes ayant une distribution et une fonction mondiales -- </subfield><subfield code="t">272. Die Verbreitung der Dramen Ibsens durch Übersetzung / (Translation and the international dissemination of the plays of Ibsen) -- </subfield><subfield code="t">273. Translation and the international dissemination of the novels of Tolstoy / (Die internationale Verbreitung der Romane Tolstojs durch Übersetzung) -- </subfield><subfield code="t">274. Anthologies of literature in translation: Types and functions / (Übersetzungsanthologien: Typen und Funktionen) -- </subfield><subfield code="t">275. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. und 20. Jahrhunderts: Ergebnisbericht / (The literatures of the world in 19th and 20th century German anthologies of verse: research results) -- </subfield><subfield code="t">276. Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur / (The role of translation series in German cultural history) -- </subfield><subfield code="t">XXXVII. Übersetzer und Dolmetscher: Berufsstand und Berufsbilder / Translators and interpreters: professional profiles / Traducteurs et interprètes: Profession et profils professionnels -- </subfield><subfield code="t">277. Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss / (Translators and professional translation in Europe. A brief cultural history) -- </subfield><subfield code="t">278. Interpreting at international organisations / (Dolmetschen bei internationalen Organisationen) -- </subfield><subfield code="t">279. Translation and interpreting in trade and industry / (Übersetzen und Dolmetschen in Industrie und Wirtschaft) -- </subfield><subfield code="t">XXXVIII. Übersetzer und Dolmetscher: Die Lehrbarkeit und Lernbarkeit des Übersetzens: Ausbildungsangebote, Ausbildungsgänge, Arbeitsgänge / Translators and interpreters: training, courses and the work environment / Traducteurs et interprètes: Formules pour la formation, programmes de formation, instruments de travail -- </subfield><subfield code="t">280. L’institutionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes au XXème siècle / (The institutionalization of translator and interpreter training in the 20th century) -- </subfield><subfield code="t">281. Übersetzungsdidaktik / (Didactic aspects of translator training) -- </subfield><subfield code="t">282. The technical infrastructure of a translator’s home office / (Die technische Ausstattung eines Übersetzer-Arbeitsplatzes) -- </subfield><subfield code="t">283. Printwörterbücher als Hilfsmittel des Übersetzers / (Lexicographical and other aids for the professional translator) -- </subfield><subfield code="t">284. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Zur Konzeption übersetzungsbezogener terminologischer Datenbanken / (Multilingual databanks for professional translators) -- </subfield><subfield code="t">Register / Indices / Indexes -- </subfield><subfield code="t">Namenregister / Index of Names / Index de noms -- </subfield><subfield code="t">Sachregister/Index of subjects/Index de matières</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Encyclopedias.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Aaltonen, Sirkku, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alexeev, Anatoli, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alvar, Carlos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Austermühl, Frank, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bagno, Vsevolod, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bartelink, G. J. M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bogaert, Pierre-Maurice, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Boltz, Ingeborg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brang, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brasque, Martin de la, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brock, S. P., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brotherston, J. Gordon, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bschleipfer, Andreas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bulanin, D. M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Caminade, Monique, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cartagena, Nelson, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chamosa, José Luis, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cheung, Martha P. Y., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chistyakova, N., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chu, Chi Yu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Coudenys, Wim, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cronin, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cummings, Robert M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Danilevski, Rostislav Ju., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delabastita, Dirk, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dufour, Jean-Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">D’hulst, Lieven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ellis, Roger, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gillespie, Stuart, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graham, John D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graines, Barry, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gómez Clemente, Xosé M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hardwick, Lorna, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hung, Eva, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Häntzschel, Günter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hörster, Maria António, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Infante, Eterio Pajares, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jedamski, Doris, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jinbachian, Manuel J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kawachi, Yoshiko, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kazanskij, Nikolaj, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald , </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koreneva, Marina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kornelius, Joachim, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kraskowska, Ewa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Köster, Beate, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lauer, Reinhard, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Levin, Jurij Davidovič, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lieber, Maria, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lomheim, Sylfest, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lothholz, Klaus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mallafrè, Joaquim, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Merino-Alvarez, Raquel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Munch-Petersen, Erland, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mund-Dopchie, Monique, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Noia Campos, María C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Olshanskaya, Natalia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Omanson, Roger L., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Patsch, Hermann, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paul, Fritz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pollard, David, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Qixin, He, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rabadán, Rosa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Recio, Roxana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romano-Sued, Susana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santoyo, Julio-César, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scardigli, Pierguiseppe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schippel, Larisa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmid, Martina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scholz, Friedrich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scholze, Dietrich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwarze, Sabine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seyferth, Sebastian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Shockett, Enkelena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Simon, Sherry, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Skouteropoulos, Nikos M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Skyum-Nielsen, Erik, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sprang, Felix C. H., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiger, Klaus Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stephanides, Stephanos, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Svijasov, E. V., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tov, Emanuel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Verdelho, Evelina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Verdelho, Telmo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Viaggio, Sergio, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Waard, Jan de, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walz, Dorothea, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weitemeier, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Winter, Doerthe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wollin, Lars, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wong, Lawrence Wang-chi, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zaborov, Petr, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2011</subfield><subfield code="z">9783110261189</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2011</subfield><subfield code="z">9783110260175</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2012</subfield><subfield code="z">9783110288988</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2013</subfield><subfield code="z">9783110317183</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2014</subfield><subfield code="z">9783110370065</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2015</subfield><subfield code="z">9783110439670</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2016</subfield><subfield code="z">9783110485196</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2018</subfield><subfield code="z">9783110548280</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2019</subfield><subfield code="z">9783110621044</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2021</subfield><subfield code="z">9783110754940</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110171464</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110226621</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110226621</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110226621/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2011</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2011</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>