Voices in Translation : : Bridging Cultural Divides / / ed. by Gunilla Anderman.
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in E...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2007] ©2007 |
Year of Publication: | 2007 |
Language: | English |
Series: | Translating Europe
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (160 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Contributors: A Short Profile
- Introduction
- 1. Voices in Translation
- 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’
- 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation
- 4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach
- 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author
- 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions
- 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance
- 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English
- 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’
- 10. Alice in Denmark
- 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England
- 12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War