Voices in Translation : : Bridging Cultural Divides / / ed. by Gunilla Anderman.

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2007]
©2007
Year of Publication:2007
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (160 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Contributors: A Short Profile
  • Introduction
  • 1. Voices in Translation
  • 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’
  • 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation
  • 4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach
  • 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author
  • 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions
  • 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance
  • 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English
  • 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’
  • 10. Alice in Denmark
  • 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England
  • 12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War