Voices in Translation : : Bridging Cultural Divides / / ed. by Gunilla Anderman.

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2007]
©2007
Year of Publication:2007
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (160 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781853599842
lccn 2007000081
ctrlnum (DE-B1597)514117
(OCoLC)1088913711
collection bib_alma
record_format marc
spelling Voices in Translation : Bridging Cultural Divides / ed. by Gunilla Anderman.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2007]
©2007
1 online resource (160 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Translating Europe
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Contributors: A Short Profile -- Introduction -- 1. Voices in Translation -- 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ -- 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation -- 4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach -- 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author -- 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions -- 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance -- 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English -- 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ -- 10. Alice in Denmark -- 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England -- 12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
European literature History and criticism.
Translating and interpreting.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
cultural translation.
literary translation.
political translation.
translation studies.
translator visibility.
voices in translation.
Anderman, Gunilla, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Anderman, Gunilla, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Andersen, Kirsten Nauja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bowman, Martin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Chapelle, Niamh, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Corbett, John, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Costa, Margaret Jull, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Farrell, Joseph, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Johnston, David, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kuhiwczak, Piotr, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pedersen, Viggo Hjørnager, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rappaport, Helen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Taviano, Stefania, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Williams, Jenny, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713
print 9781853599835
https://doi.org/10.21832/9781853599842
https://www.degruyter.com/isbn/9781853599842
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853599842/original
language English
format eBook
author2 Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Andersen, Kirsten Nauja,
Andersen, Kirsten Nauja,
Bowman, Martin,
Bowman, Martin,
Chapelle, Niamh,
Chapelle, Niamh,
Corbett, John,
Corbett, John,
Costa, Margaret Jull,
Costa, Margaret Jull,
Farrell, Joseph,
Farrell, Joseph,
Johnston, David,
Johnston, David,
Kuhiwczak, Piotr,
Kuhiwczak, Piotr,
Pedersen, Viggo Hjørnager,
Pedersen, Viggo Hjørnager,
Rappaport, Helen,
Rappaport, Helen,
Taviano, Stefania,
Taviano, Stefania,
Williams, Jenny,
Williams, Jenny,
author_facet Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Anderman, Gunilla,
Andersen, Kirsten Nauja,
Andersen, Kirsten Nauja,
Bowman, Martin,
Bowman, Martin,
Chapelle, Niamh,
Chapelle, Niamh,
Corbett, John,
Corbett, John,
Costa, Margaret Jull,
Costa, Margaret Jull,
Farrell, Joseph,
Farrell, Joseph,
Johnston, David,
Johnston, David,
Kuhiwczak, Piotr,
Kuhiwczak, Piotr,
Pedersen, Viggo Hjørnager,
Pedersen, Viggo Hjørnager,
Rappaport, Helen,
Rappaport, Helen,
Taviano, Stefania,
Taviano, Stefania,
Williams, Jenny,
Williams, Jenny,
author2_variant g a ga
g a ga
g a ga
g a ga
k n a kn kna
k n a kn kna
m b mb
m b mb
n c nc
n c nc
j c jc
j c jc
m j c mj mjc
m j c mj mjc
j f jf
j f jf
d j dj
d j dj
p k pk
p k pk
v h p vh vhp
v h p vh vhp
h r hr
h r hr
s t st
s t st
j w jw
j w jw
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Anderman, Gunilla,
title Voices in Translation : Bridging Cultural Divides /
spellingShingle Voices in Translation : Bridging Cultural Divides /
Translating Europe
Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors: A Short Profile --
Introduction --
1. Voices in Translation --
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ --
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation --
4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach --
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author --
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions --
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance --
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English --
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ --
10. Alice in Denmark --
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England --
12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
title_sub Bridging Cultural Divides /
title_full Voices in Translation : Bridging Cultural Divides / ed. by Gunilla Anderman.
title_fullStr Voices in Translation : Bridging Cultural Divides / ed. by Gunilla Anderman.
title_full_unstemmed Voices in Translation : Bridging Cultural Divides / ed. by Gunilla Anderman.
title_auth Voices in Translation : Bridging Cultural Divides /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors: A Short Profile --
Introduction --
1. Voices in Translation --
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ --
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation --
4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach --
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author --
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions --
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance --
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English --
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ --
10. Alice in Denmark --
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England --
12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
title_new Voices in Translation :
title_sort voices in translation : bridging cultural divides /
series Translating Europe
series2 Translating Europe
publisher Multilingual Matters,
publishDate 2007
physical 1 online resource (160 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors: A Short Profile --
Introduction --
1. Voices in Translation --
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ --
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation --
4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach --
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author --
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions --
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance --
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English --
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ --
10. Alice in Denmark --
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England --
12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
isbn 9781853599842
9783111024738
9783110663136
9783110606713
9781853599835
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN241
callnumber-sort PN 3241 V583 42007
url https://doi.org/10.21832/9781853599842
https://www.degruyter.com/isbn/9781853599842
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853599842/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
doi_str_mv 10.21832/9781853599842
oclc_num 1088913711
work_keys_str_mv AT andermangunilla voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT andersenkirstennauja voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT bowmanmartin voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT chapelleniamh voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT corbettjohn voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT costamargaretjull voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT farrelljoseph voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT johnstondavid voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT kuhiwczakpiotr voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT pedersenviggohjørnager voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT rappaporthelen voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT tavianostefania voicesintranslationbridgingculturaldivides
AT williamsjenny voicesintranslationbridgingculturaldivides
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)514117
(OCoLC)1088913711
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014
is_hierarchy_title Voices in Translation : Bridging Cultural Divides /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144125363290112
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06855nam a22009855i 4500</leader><controlfield tag="001">9781853599842</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20072007enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2007000081</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781853599842</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781853599842</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)514117</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1088913711</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.V583 2007</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.V583 2007</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Voices in Translation :</subfield><subfield code="b">Bridging Cultural Divides /</subfield><subfield code="c">ed. by Gunilla Anderman.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2007]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (160 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translating Europe</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Contributors: A Short Profile -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">1. Voices in Translation -- </subfield><subfield code="t">2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ -- </subfield><subfield code="t">3. Speaking the World: Drama in Scots Translation -- </subfield><subfield code="t">4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach -- </subfield><subfield code="t">5. The Style of Translation: Dialogue with the Author -- </subfield><subfield code="t">6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions -- </subfield><subfield code="t">7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance -- </subfield><subfield code="t">8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English -- </subfield><subfield code="t">9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ -- </subfield><subfield code="t">10. Alice in Denmark -- </subfield><subfield code="t">11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England -- </subfield><subfield code="t">12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">European literature</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literary translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">political translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translator visibility.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">voices in translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anderman, Gunilla, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anderman, Gunilla, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Andersen, Kirsten Nauja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bowman, Martin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chapelle, Niamh, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corbett, John, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Costa, Margaret Jull, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Farrell, Joseph, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Johnston, David, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhiwczak, Piotr, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pedersen, Viggo Hjørnager, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rappaport, Helen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Taviano, Stefania, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Williams, Jenny, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781853599835</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853599842</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781853599842</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853599842/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>