Voices in Translation : : Bridging Cultural Divides / / ed. by Gunilla Anderman.

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2007]
©2007
Year of Publication:2007
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (160 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 06855nam a22009855i 4500
001 9781853599842
003 DE-B1597
005 20221201113901.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 221201t20072007enk fo d z eng d
010 |a 2007000081 
020 |a 9781853599842 
024 7 |a 10.21832/9781853599842  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)514117 
035 |a (OCoLC)1088913711 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a enk  |c GB-BST 
050 0 0 |a PN241  |b .V583 2007 
050 4 |a PN241  |b .V583 2007 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 22 
245 0 0 |a Voices in Translation :  |b Bridging Cultural Divides /  |c ed. by Gunilla Anderman. 
264 1 |a Bristol ;  |a Blue Ridge Summit :   |b Multilingual Matters,   |c [2007] 
264 4 |c ©2007 
300 |a 1 online resource (160 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Translating Europe 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Contents --   |t Acknowledgements --   |t Contributors: A Short Profile --   |t Introduction --   |t 1. Voices in Translation --   |t 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ --   |t 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation --   |t 4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach --   |t 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author --   |t 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions --   |t 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance --   |t 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English --   |t 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ --   |t 10. Alice in Denmark --   |t 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England --   |t 12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) 
650 0 |a European literature  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
653 |a cultural translation. 
653 |a literary translation. 
653 |a political translation. 
653 |a translation studies. 
653 |a translator visibility. 
653 |a voices in translation. 
700 1 |a Anderman, Gunilla,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Anderman, Gunilla,   |e editor.  |4 edt  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 
700 1 |a Andersen, Kirsten Nauja,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Bowman, Martin,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Chapelle, Niamh,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Corbett, John,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Costa, Margaret Jull,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Farrell, Joseph,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Johnston, David,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Kuhiwczak, Piotr,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Pedersen, Viggo Hjørnager,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Rappaport, Helen,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Taviano, Stefania,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Williams, Jenny,   |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013  |z 9783111024738 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015  |z 9783110663136 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014  |z 9783110606713 
776 0 |c print  |z 9781853599835 
856 4 0 |u https://doi.org/10.21832/9781853599842 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9781853599842 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853599842/original 
912 |a 978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014  |c 2000  |d 2014 
912 |a 978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015  |c 2000  |d 2015 
912 |a 978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013  |c 2000  |d 2013 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LS 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK