Voices in Translation : : Bridging Cultural Divides / / ed. by Gunilla Anderman.

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2007]
©2007
Year of Publication:2007
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (160 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Contributors: A Short Profile --
Introduction --
1. Voices in Translation --
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ --
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation --
4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach --
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author --
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions --
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance --
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English --
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ --
10. Alice in Denmark --
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England --
12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
Summary:In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9781853599842
9783111024738
9783110663136
9783110606713
DOI:10.21832/9781853599842
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: ed. by Gunilla Anderman.