Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.

In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Funder:
HerausgeberIn:
:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter,, [2023]
2024
Year of Publication:2023
Language:English
Physical Description:1 online resource (XV, 271 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993655358604498
ctrlnum (CKB)29270031700041
(DE-B1597)641932
(DE-B1597)9783111101729
(EXLCZ)9929270031700041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2023]
2024
1 online resource (XV, 271 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 09. Dez 2023)
Issued also in print.
funded by University of Valladolid
This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation.
In English.
Frontmatter -- Acknowledgements -- Contents -- Prologue -- Part I: Food, culture and translation -- An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts -- Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation -- Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English -- Part II: Corpora -- The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool -- Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis -- From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD -- Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) -- Part III: Translation and interpreting technology -- Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach -- Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation -- How can Google business profile translations impact a business: A case study -- Part IV: Terminology -- Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture -- Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) -- Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study -- Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval -- Index
Language arts.
Translating and interpreting.
agri-food.
interpreting.
language technology.
translation.
9783111100234
Ortego Antón, María-Teresa, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Peñuelas Gil, Isabel, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
University of Valladolid funder. fnd http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd
language English
format eBook
author2 Ortego Antón, María-Teresa,
Ortego Antón, María-Teresa,
Peñuelas Gil, Isabel,
Peñuelas Gil, Isabel,
University of Valladolid
University of Valladolid
author_facet Ortego Antón, María-Teresa,
Ortego Antón, María-Teresa,
Peñuelas Gil, Isabel,
Peñuelas Gil, Isabel,
University of Valladolid
University of Valladolid
University of Valladolid
author2_variant a m t o amt amto
a m t o amt amto
g i p gi gip
g i p gi gip
author2_role HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
Funder
author_corporate University of Valladolid
author_corporate_role Funder
author_sort Ortego Antón, María-Teresa,
title Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /
spellingShingle Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /
Frontmatter --
Acknowledgements --
Contents --
Prologue --
Part I: Food, culture and translation --
An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --
Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --
Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --
Part II: Corpora --
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --
Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --
From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --
Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --
Part III: Translation and interpreting technology --
Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach --
Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --
How can Google business profile translations impact a business: A case study --
Part IV: Terminology --
Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture --
Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --
Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --
Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --
Index
title_full Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.
title_fullStr Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.
title_full_unstemmed Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.
title_auth Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /
title_alt Frontmatter --
Acknowledgements --
Contents --
Prologue --
Part I: Food, culture and translation --
An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --
Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --
Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --
Part II: Corpora --
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --
Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --
From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --
Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --
Part III: Translation and interpreting technology --
Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach --
Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --
How can Google business profile translations impact a business: A case study --
Part IV: Terminology --
Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture --
Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --
Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --
Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --
Index
title_new Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /
title_sort interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace /
publisher De Gruyter,
publishDate 2023
physical 1 online resource (XV, 271 pages)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Acknowledgements --
Contents --
Prologue --
Part I: Food, culture and translation --
An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --
Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --
Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --
Part II: Corpora --
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --
Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --
From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --
Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --
Part III: Translation and interpreting technology --
Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach --
Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --
How can Google business profile translations impact a business: A case study --
Part IV: Terminology --
Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture --
Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --
Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --
Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --
Index
isbn 3-11-110172-X
9783111100234
callnumber-first H - Social Science
callnumber-subject HD - Industries, Land Use, Labor
callnumber-label HD9000
callnumber-sort HD 49000.5 I69 42024
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT ortegoantonmariateresa interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace
AT penuelasgilisabel interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace
AT universityofvalladolid interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace
status_str n
ids_txt_mv (CKB)29270031700041
(DE-B1597)641932
(DE-B1597)9783111101729
(EXLCZ)9929270031700041
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796653788557213699
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03975nam a22004935i 4500</leader><controlfield tag="001">993655358604498</controlfield><controlfield tag="005">20240125182812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#|||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231209t20232024gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-11-110172-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783111101729</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)29270031700041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)641932</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783111101729</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9929270031700041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">HD9000.5</subfield><subfield code="b">.I69 2024</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /</subfield><subfield code="c">ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (XV, 271 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 09. Dez 2023)</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funded by University of Valladolid</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Acknowledgements --</subfield><subfield code="t">Contents --</subfield><subfield code="t">Prologue --</subfield><subfield code="t">Part I: Food, culture and translation --</subfield><subfield code="t">An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --</subfield><subfield code="t">Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --</subfield><subfield code="t">Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --</subfield><subfield code="t">Part II: Corpora --</subfield><subfield code="t">The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --</subfield><subfield code="t">Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --</subfield><subfield code="t">From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --</subfield><subfield code="t">Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --</subfield><subfield code="t">Part III: Translation and interpreting technology --</subfield><subfield code="t">Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach --</subfield><subfield code="t">Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --</subfield><subfield code="t">How can Google business profile translations impact a business: A case study --</subfield><subfield code="t">Part IV: Terminology --</subfield><subfield code="t">Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English &amp; Spanish) of terminology related to texture --</subfield><subfield code="t">Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --</subfield><subfield code="t">Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --</subfield><subfield code="t">Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --</subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language arts.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">agri-food.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">language technology.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="z">9783111100234</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ortego Antón, María-Teresa,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Peñuelas Gil, Isabel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">University of Valladolid</subfield><subfield code="e">funder.</subfield><subfield code="4">fnd</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-15 02:34:35 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-12-07 14:56:08 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5353606390004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5353606390004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5353606390004498</subfield></datafield></record></collection>