Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.
In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the...
Saved in:
Funder: | |
---|---|
HerausgeberIn: | |
: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter,, [2023] 2024 |
Year of Publication: | 2023 |
Language: | English |
Physical Description: | 1 online resource (XV, 271 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993655358604498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)29270031700041 (DE-B1597)641932 (DE-B1597)9783111101729 (EXLCZ)9929270031700041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2023] 2024 1 online resource (XV, 271 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 09. Dez 2023) Issued also in print. funded by University of Valladolid This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation. In English. Frontmatter -- Acknowledgements -- Contents -- Prologue -- Part I: Food, culture and translation -- An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts -- Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation -- Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English -- Part II: Corpora -- The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool -- Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis -- From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD -- Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) -- Part III: Translation and interpreting technology -- Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach -- Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation -- How can Google business profile translations impact a business: A case study -- Part IV: Terminology -- Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture -- Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) -- Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study -- Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval -- Index Language arts. Translating and interpreting. agri-food. interpreting. language technology. translation. 9783111100234 Ortego Antón, María-Teresa, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Peñuelas Gil, Isabel, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt University of Valladolid funder. fnd http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Ortego Antón, María-Teresa, Ortego Antón, María-Teresa, Peñuelas Gil, Isabel, Peñuelas Gil, Isabel, University of Valladolid University of Valladolid |
author_facet |
Ortego Antón, María-Teresa, Ortego Antón, María-Teresa, Peñuelas Gil, Isabel, Peñuelas Gil, Isabel, University of Valladolid University of Valladolid University of Valladolid |
author2_variant |
a m t o amt amto a m t o amt amto g i p gi gip g i p gi gip |
author2_role |
HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn Funder |
author_corporate |
University of Valladolid |
author_corporate_role |
Funder |
author_sort |
Ortego Antón, María-Teresa, |
title |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / |
spellingShingle |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / Frontmatter -- Acknowledgements -- Contents -- Prologue -- Part I: Food, culture and translation -- An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts -- Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation -- Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English -- Part II: Corpora -- The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool -- Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis -- From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD -- Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) -- Part III: Translation and interpreting technology -- Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach -- Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation -- How can Google business profile translations impact a business: A case study -- Part IV: Terminology -- Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture -- Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) -- Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study -- Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval -- Index |
title_full |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil. |
title_fullStr |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil. |
title_full_unstemmed |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil. |
title_auth |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / |
title_alt |
Frontmatter -- Acknowledgements -- Contents -- Prologue -- Part I: Food, culture and translation -- An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts -- Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation -- Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English -- Part II: Corpora -- The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool -- Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis -- From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD -- Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) -- Part III: Translation and interpreting technology -- Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach -- Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation -- How can Google business profile translations impact a business: A case study -- Part IV: Terminology -- Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture -- Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) -- Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study -- Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval -- Index |
title_new |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / |
title_sort |
interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace / |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2023 |
physical |
1 online resource (XV, 271 pages) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Acknowledgements -- Contents -- Prologue -- Part I: Food, culture and translation -- An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts -- Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation -- Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English -- Part II: Corpora -- The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool -- Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis -- From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD -- Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) -- Part III: Translation and interpreting technology -- Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach -- Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation -- How can Google business profile translations impact a business: A case study -- Part IV: Terminology -- Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture -- Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) -- Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study -- Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval -- Index |
isbn |
3-11-110172-X 9783111100234 |
callnumber-first |
H - Social Science |
callnumber-subject |
HD - Industries, Land Use, Labor |
callnumber-label |
HD9000 |
callnumber-sort |
HD 49000.5 I69 42024 |
illustrated |
Not Illustrated |
work_keys_str_mv |
AT ortegoantonmariateresa interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace AT penuelasgilisabel interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace AT universityofvalladolid interpretingandtranslationforagrifoodprofessionalsintheglobalmarketplace |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)29270031700041 (DE-B1597)641932 (DE-B1597)9783111101729 (EXLCZ)9929270031700041 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_title |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace / |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796653788557213699 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03975nam a22004935i 4500</leader><controlfield tag="001">993655358604498</controlfield><controlfield tag="005">20240125182812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#|||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231209t20232024gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-11-110172-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783111101729</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)29270031700041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)641932</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783111101729</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9929270031700041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">HD9000.5</subfield><subfield code="b">.I69 2024</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /</subfield><subfield code="c">ed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (XV, 271 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 09. Dez 2023)</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funded by University of Valladolid</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Acknowledgements --</subfield><subfield code="t">Contents --</subfield><subfield code="t">Prologue --</subfield><subfield code="t">Part I: Food, culture and translation --</subfield><subfield code="t">An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --</subfield><subfield code="t">Chinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --</subfield><subfield code="t">Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --</subfield><subfield code="t">Part II: Corpora --</subfield><subfield code="t">The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --</subfield><subfield code="t">Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --</subfield><subfield code="t">From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --</subfield><subfield code="t">Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --</subfield><subfield code="t">Part III: Translation and interpreting technology --</subfield><subfield code="t">Interpreting for the agri-food sector: A gamified approach --</subfield><subfield code="t">Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --</subfield><subfield code="t">How can Google business profile translations impact a business: A case study --</subfield><subfield code="t">Part IV: Terminology --</subfield><subfield code="t">Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture --</subfield><subfield code="t">Exploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --</subfield><subfield code="t">Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --</subfield><subfield code="t">Normalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --</subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language arts.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">agri-food.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">language technology.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="z">9783111100234</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ortego Antón, María-Teresa,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Peñuelas Gil, Isabel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">University of Valladolid</subfield><subfield code="e">funder.</subfield><subfield code="4">fnd</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-15 02:34:35 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-12-07 14:56:08 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5353606390004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5353606390004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5353606390004498</subfield></datafield></record></collection> |