Translation und Exil (1933–1945) II : : Netzwerke des Übersetzens.
Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individ...
Saved in:
Superior document: | Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62 |
---|---|
VerfasserIn: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Frank & Timme,, 2023. ©2023. |
Year of Publication: | 2023 |
Language: | German |
Series: | Transkulturalität – Translation – Transfer
|
Physical Description: | 1 online resource (516 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993629748004498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)5580000000652690 (MiAaPQ)EBC7292691 (Au-PeEL)EBL7292691 (NjHacI)995580000000652690 (EXLCZ)995580000000652690 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Henking, Irene Weber, author. Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. Translation und Exil Berlin : Frank & Timme, 2023. ©2023. 1 online resource (516 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62 Description based on publisher supplied metadata and other sources. Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register. Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book. Translations. 3-7329-8977-1 Dietiker, Pino. Rougemont, Marina. Transkulturalität – Translation – Transfer |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Henking, Irene Weber, |
spellingShingle |
Henking, Irene Weber, Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. Transkulturalität – Translation – Transfer ; Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register. |
author_facet |
Henking, Irene Weber, Dietiker, Pino. Rougemont, Marina. |
author_variant |
i w h iw iwh |
author_role |
VerfasserIn |
author2 |
Dietiker, Pino. Rougemont, Marina. |
author2_variant |
p d pd m r mr |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_sort |
Henking, Irene Weber, |
title |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
title_sub |
Netzwerke des Übersetzens. |
title_full |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
title_fullStr |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
title_full_unstemmed |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
title_auth |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
title_alt |
Translation und Exil |
title_new |
Translation und Exil (1933–1945) II : |
title_sort |
translation und exil (1933–1945) ii : netzwerke des übersetzens. |
series |
Transkulturalität – Translation – Transfer ; |
series2 |
Transkulturalität – Translation – Transfer ; |
publisher |
Frank & Timme, |
publishDate |
2023 |
physical |
1 online resource (516 pages) |
contents |
Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur. Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register. |
isbn |
3-7329-8977-1 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PN - General Literature |
callnumber-label |
PN241 |
callnumber-sort |
PN 3241 H465 42023 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.0209 |
dewey-sort |
3418.0209 |
dewey-raw |
418.0209 |
dewey-search |
418.0209 |
work_keys_str_mv |
AT henkingireneweber translationundexil19331945iinetzwerkedesubersetzens AT dietikerpino translationundexil19331945iinetzwerkedesubersetzens AT rougemontmarina translationundexil19331945iinetzwerkedesubersetzens AT henkingireneweber translationundexil AT dietikerpino translationundexil AT rougemontmarina translationundexil |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)5580000000652690 (MiAaPQ)EBC7292691 (Au-PeEL)EBL7292691 (NjHacI)995580000000652690 (EXLCZ)995580000000652690 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62 |
is_hierarchy_title |
Translation und Exil (1933–1945) II : Netzwerke des Übersetzens. |
container_title |
Transkulturalität – Translation – Transfer ; v.62 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796653711326445569 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01514nam a22003613i 4500</leader><controlfield tag="001">993629748004498</controlfield><controlfield tag="005">20231002084510.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231002s2023 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.26530/20.500.12657/76165</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5580000000652690</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7292691</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7292691</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995580000000652690</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995580000000652690</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.H465 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.0209</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henking, Irene Weber,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation und Exil (1933–1945) II :</subfield><subfield code="b">Netzwerke des Übersetzens.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation und Exil </subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Frank & Timme,</subfield><subfield code="c">2023.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (516 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transkulturalität – Translation – Transfer ;</subfield><subfield code="v">v.62</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Vorwort -- Rahmenbedingungen und Aushandlungen -- Exil in der Schweiz (1933-1945) -- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil -- Walter Max Fabian (1902-1992) -- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil -- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa -- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig -- Netzwerker unter sich -- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch -- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin -- Der Steinberg-Verlag 1942-1972 -- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer -- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen -- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform -- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil -- Translation und Transnationalität -- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs -- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires -- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil -- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!" -- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth -- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen -- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne -- Die mentale Translation eines „Denkraums" -- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943) -- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges? -- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich -- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Exil-Zeitschriften als Netzwerk -- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos -- Übersetzen im Netzwerk -- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre -- Verheddert im Netzwerk der Genossen -- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere -- Das private Netzwerk im Exil -- Register.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-7329-8977-1</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dietiker, Pino.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rougemont, Marina.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transkulturalität – Translation – Transfer</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-23 03:43:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-09-07 12:04:59 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5351374150004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5351374150004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5351374150004498</subfield></datafield></record></collection> |