Faulkner : : Une expérience de retraduction / / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traductio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Montréal : : Presses de l'Université de Montréal,, 2001.
Year of Publication:2001
Language:French
Physical Description:1 online resource (187 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993602814104498
ctrlnum (CKB)5470000002601654
(NjHacI)995470000002601654
(EXLCZ)995470000002601654
collection bib_alma
record_format marc
spelling Faulkner : Une expérience de retraduction / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.
Faulkner
Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 2001.
1 online resource (187 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Description based on online resource; title from PDF title page (Presses de l'Université de Montréal, viewed July 1, 2023).
Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre / Corinne Durin La politique de traduction du GRETI / Corinne Durin Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I : Flem / Annick Chapdelaine et al Traduire l'incantation de l'oeuvre : le Hamlet de William Faulkner. Critique commentaire traduction / Annick Chapdelaine L'impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions / Gillian Lane-Mercier.
Faulkner, William, 1897-1962.
Faulkner, William, 1897-1962 Criticism and interpretation.
Chapdelaine, Annick, editor.
Lane-Mercier, Gillian, editor.
language French
format eBook
author2 Chapdelaine, Annick,
Lane-Mercier, Gillian,
author_facet Chapdelaine, Annick,
Lane-Mercier, Gillian,
author2_variant a c ac
g l m glm
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
title Faulkner : Une expérience de retraduction /
spellingShingle Faulkner : Une expérience de retraduction /
Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre / Corinne Durin La politique de traduction du GRETI / Corinne Durin Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I : Flem / Annick Chapdelaine et al Traduire l'incantation de l'oeuvre : le Hamlet de William Faulkner. Critique commentaire traduction / Annick Chapdelaine L'impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions / Gillian Lane-Mercier.
title_sub Une expérience de retraduction /
title_full Faulkner : Une expérience de retraduction / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.
title_fullStr Faulkner : Une expérience de retraduction / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.
title_full_unstemmed Faulkner : Une expérience de retraduction / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.
title_auth Faulkner : Une expérience de retraduction /
title_alt Faulkner
title_new Faulkner :
title_sort faulkner : une expérience de retraduction /
publisher Presses de l'Université de Montréal,
publishDate 2001
physical 1 online resource (187 pages)
contents Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre / Corinne Durin La politique de traduction du GRETI / Corinne Durin Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I : Flem / Annick Chapdelaine et al Traduire l'incantation de l'oeuvre : le Hamlet de William Faulkner. Critique commentaire traduction / Annick Chapdelaine L'impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions / Gillian Lane-Mercier.
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PS - American Literature
callnumber-label PS3511
callnumber-sort PS 43511 A86 F385 42001
era_facet 1897-1962.
1897-1962
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 810 - American literature in English
dewey-ones 813 - American fiction in English
dewey-full 813.52
dewey-sort 3813.52
dewey-raw 813.52
dewey-search 813.52
work_keys_str_mv AT chapdelaineannick faulkneruneexperiencederetraduction
AT lanemerciergillian faulkneruneexperiencederetraduction
AT chapdelaineannick faulkner
AT lanemerciergillian faulkner
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5470000002601654
(NjHacI)995470000002601654
(EXLCZ)995470000002601654
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Faulkner : Une expérience de retraduction /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796653186334851072
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02605nam a2200313 i 4500</leader><controlfield tag="001">993602814104498</controlfield><controlfield tag="005">20230701174445.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230701s2001 xxc o 000 0 fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000002601654</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995470000002601654</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000002601654</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PS3511.A86</subfield><subfield code="b">.F385 2001</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">813.52</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Faulkner :</subfield><subfield code="b">Une expérience de retraduction /</subfield><subfield code="c">edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Faulkner </subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Montréal :</subfield><subfield code="b">Presses de l'Université de Montréal,</subfield><subfield code="c">2001.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (187 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (Presses de l'Université de Montréal, viewed July 1, 2023).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre / Corinne Durin La politique de traduction du GRETI / Corinne Durin Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I : Flem / Annick Chapdelaine et al Traduire l'incantation de l'oeuvre : le Hamlet de William Faulkner. Critique commentaire traduction / Annick Chapdelaine L'impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions / Gillian Lane-Mercier.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Faulkner, William,</subfield><subfield code="d">1897-1962.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Faulkner, William,</subfield><subfield code="d">1897-1962</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chapdelaine, Annick,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lane-Mercier, Gillian,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-08 12:14:42 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-06-03 21:39:47 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338318590004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338318590004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338318590004498</subfield></datafield></record></collection>