Faulkner : : Une expérience de retraduction / / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traductio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Montréal : : Presses de l'Université de Montréal,, 2001.
Year of Publication:2001
Language:French
Physical Description:1 online resource (187 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02605nam a2200313 i 4500
001 993602814104498
005 20230701174445.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 230701s2001 xxc o 000 0 fre d
035 |a (CKB)5470000002601654 
035 |a (NjHacI)995470000002601654 
035 |a (EXLCZ)995470000002601654 
040 |a NjHacI  |b eng  |e rda  |c NjHacl 
050 4 |a PS3511.A86  |b .F385 2001 
082 0 4 |a 813.52  |2 23 
245 0 0 |a Faulkner :  |b Une expérience de retraduction /  |c edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier. 
246 |a Faulkner  
264 1 |a Montréal :  |b Presses de l'Université de Montréal,  |c 2001. 
300 |a 1 online resource (187 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
588 |a Description based on online resource; title from PDF title page (Presses de l'Université de Montréal, viewed July 1, 2023). 
520 |a Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions. 
505 0 |a Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre / Corinne Durin La politique de traduction du GRETI / Corinne Durin Retraduction du Hamlet de Faulkner, Livre I : Flem / Annick Chapdelaine et al Traduire l'incantation de l'oeuvre : le Hamlet de William Faulkner. Critique commentaire traduction / Annick Chapdelaine L'impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions / Gillian Lane-Mercier. 
600 1 0 |a Faulkner, William,  |d 1897-1962. 
600 1 0 |a Faulkner, William,  |d 1897-1962  |x Criticism and interpretation. 
700 1 |a Chapdelaine, Annick,  |e editor. 
700 1 |a Lane-Mercier, Gillian,  |e editor. 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-07-08 12:14:42 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2023-06-03 21:39:47 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338318590004498&Force_direct=true  |Z 5338318590004498  |b Available  |8 5338318590004498