Faulkner : : Une expérience de retraduction / / edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traductio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Montréal : : Presses de l'Université de Montréal,, 2001.
Year of Publication:2001
Language:French
Physical Description:1 online resource (187 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Faulkner
Summary:Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l'équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l'écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l'œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d'approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Annick Chapdelaine, Gillian Lane-Mercier.