Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
Saved in:
Superior document: | Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Göttingen : : V&R Unipress,, 2022. ©2022. |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | German |
Series: | Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
|
Physical Description: | 1 online resource (553 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Abkürzungsverzeichnis
- Abbildungsverzeichnis
- Tabellenverzeichnis
- Danksagung
- Einleitung
- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld
- 1.1 Automobilität in Deutschland
- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte
- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor
- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel
- 1.2 Automobilität in Polen
- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit
- 1.2.2 Wende und Globalisierung
- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen
- 1.3 Translation für die Automobilbranche
- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis
- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor
- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche
- 1.4 Fazit
- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation
- 2.1 Unternehmenskommunikation
- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation
- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte
- 2.1.3 Kundenkommunikation
- 2.1.4 Kundenzeitschrift
- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium
- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung
- 2.1.4.3 Klassifikation
- 2.1.4.4 Ziele
- 2.1.4.5 Funktionen
- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung
- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten
- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität
- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift
- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin
- 2.3 Fazit
- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift
- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie
- 3.1.1 Terminologische Einordnung
- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung
- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma
- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln
- 3.1.3.2 Skopostheorie.
- 3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer
- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze
- 3.1.3.5 Zwischenfazit
- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien
- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens
- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens
- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation
- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte
- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien
- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache
- 3.2.1.6 Zwischenfazit
- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens
- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens
- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens
- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik
- 3.2.2.4 Zwischenfazit
- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens
- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens
- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte
- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten
- 3.2.3.4 Automobilwerbung
- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten
- 3.2.3.6 Zwischenfazit
- 3.3 Fazit
- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht
- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs
- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht
- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche
- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016)
- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten
- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess
- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität
- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation
- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen
- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen
- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters
- 4.2.3 Zwischenfazit
- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.
- 4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien
- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung
- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien
- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen
- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion
- 4.4 Fazit
- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin
- 5.1 Materialgrundlage
- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen
- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin
- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion
- 5.3.2 Übersetzungsauftrag
- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren
- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention
- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik
- 5.3.3.3 Medium/Kanal
- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass
- 5.3.3.5 Textfunktion
- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren
- 5.3.4.1 Thematik
- 5.3.4.2 Inhalt
- 5.3.4.3 Textaufbau
- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel
- 5.3.5 Zwischenfazit
- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren
- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel
- 5.3.6.2 Zwischenfazit
- 5.3.6.3 Stilistische Mittel
- 5.3.6.4 Zwischenfazit
- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten
- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische
- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme
- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme
- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik
- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik
- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem
- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen
- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache
- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.
- 5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse
- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten
- 7. Resümee und Ausblick
- Bibliographie.