Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
:
Place / Publishing House:Göttingen : : V&R Unipress,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Physical Description:1 online resource (553 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Title Page
  • Copyright
  • Table of Contents
  • Body
  • Abkürzungsverzeichnis
  • Abbildungsverzeichnis
  • Tabellenverzeichnis
  • Danksagung
  • Einleitung
  • 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld
  • 1.1 Automobilität in Deutschland
  • 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte
  • 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor
  • 1.1.3 Automobilbranche im Wandel
  • 1.2 Automobilität in Polen
  • 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit
  • 1.2.2 Wende und Globalisierung
  • 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen
  • 1.3 Translation für die Automobilbranche
  • 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis
  • 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor
  • 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche
  • 1.4 Fazit
  • 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation
  • 2.1 Unternehmenskommunikation
  • 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation
  • 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte
  • 2.1.3 Kundenkommunikation
  • 2.1.4 Kundenzeitschrift
  • 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium
  • 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung
  • 2.1.4.3 Klassifikation
  • 2.1.4.4 Ziele
  • 2.1.4.5 Funktionen
  • 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung
  • 2.1.4.7 Journalistische Textsorten
  • 2.1.4.8 Sprache und Tonalität
  • 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift
  • 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin
  • 2.3 Fazit
  • 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift
  • 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie
  • 3.1.1 Terminologische Einordnung
  • 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung
  • 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma
  • 3.1.3.1 Translatorisches Handeln
  • 3.1.3.2 Skopostheorie.
  • 3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer
  • 3.1.3.4 Funktionale Ansätze
  • 3.1.3.5 Zwischenfazit
  • 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien
  • 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens
  • 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens
  • 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation
  • 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte
  • 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien
  • 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache
  • 3.2.1.6 Zwischenfazit
  • 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens
  • 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens
  • 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens
  • 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik
  • 3.2.2.4 Zwischenfazit
  • 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens
  • 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens
  • 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte
  • 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten
  • 3.2.3.4 Automobilwerbung
  • 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten
  • 3.2.3.6 Zwischenfazit
  • 3.3 Fazit
  • 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht
  • 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs
  • 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht
  • 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche
  • 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016)
  • 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten
  • 4.2.2.2 Transkreation als Prozess
  • 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität
  • 4.2.2.4 Methoden der Transkreation
  • 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen
  • 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen
  • 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters
  • 4.2.3 Zwischenfazit
  • 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.
  • 4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien
  • 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung
  • 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien
  • 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen
  • 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion
  • 4.4 Fazit
  • 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin
  • 5.1 Materialgrundlage
  • 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen
  • 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin
  • 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion
  • 5.3.2 Übersetzungsauftrag
  • 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren
  • 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention
  • 5.3.3.2 Empfängerpragmatik
  • 5.3.3.3 Medium/Kanal
  • 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass
  • 5.3.3.5 Textfunktion
  • 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren
  • 5.3.4.1 Thematik
  • 5.3.4.2 Inhalt
  • 5.3.4.3 Textaufbau
  • 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel
  • 5.3.5 Zwischenfazit
  • 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren
  • 5.3.6.1 Lexikalische Mittel
  • 5.3.6.2 Zwischenfazit
  • 5.3.6.3 Stilistische Mittel
  • 5.3.6.4 Zwischenfazit
  • 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten
  • 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische
  • 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme
  • 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme
  • 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
  • 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik
  • 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik
  • 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem
  • 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen
  • 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache
  • 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.
  • 5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse
  • 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten
  • 7. Resümee und Ausblick
  • Bibliographie.