Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
:
Place / Publishing House:Göttingen : : V&R Unipress,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Physical Description:1 online resource (553 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993584774304498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7084077
(Au-PeEL)EBL7084077
(CKB)24815042400041
(NjHacI)9924815042400041
(EXLCZ)9924815042400041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Blaszkowska, Hanka.
Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
1st ed.
Göttingen : V&R Unipress, 2022.
©2022.
1 online resource (553 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Abkürzungsverzeichnis -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Danksagung -- Einleitung -- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld -- 1.1 Automobilität in Deutschland -- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte -- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor -- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel -- 1.2 Automobilität in Polen -- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit -- 1.2.2 Wende und Globalisierung -- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen -- 1.3 Translation für die Automobilbranche -- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis -- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor -- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche -- 1.4 Fazit -- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation -- 2.1 Unternehmenskommunikation -- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation -- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte -- 2.1.3 Kundenkommunikation -- 2.1.4 Kundenzeitschrift -- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium -- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung -- 2.1.4.3 Klassifikation -- 2.1.4.4 Ziele -- 2.1.4.5 Funktionen -- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung -- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten -- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität -- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift -- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin -- 2.3 Fazit -- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift -- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie -- 3.1.1 Terminologische Einordnung -- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung -- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma -- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln -- 3.1.3.2 Skopostheorie.
3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer -- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze -- 3.1.3.5 Zwischenfazit -- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien -- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens -- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens -- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation -- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte -- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien -- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache -- 3.2.1.6 Zwischenfazit -- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens -- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens -- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens -- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik -- 3.2.2.4 Zwischenfazit -- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte -- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten -- 3.2.3.4 Automobilwerbung -- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten -- 3.2.3.6 Zwischenfazit -- 3.3 Fazit -- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht -- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs -- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht -- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche -- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016) -- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten -- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess -- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität -- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation -- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen -- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen -- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters -- 4.2.3 Zwischenfazit -- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.
4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien -- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung -- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien -- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen -- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion -- 4.4 Fazit -- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.1 Materialgrundlage -- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen -- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion -- 5.3.2 Übersetzungsauftrag -- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren -- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention -- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik -- 5.3.3.3 Medium/Kanal -- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass -- 5.3.3.5 Textfunktion -- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.4.1 Thematik -- 5.3.4.2 Inhalt -- 5.3.4.3 Textaufbau -- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel -- 5.3.5 Zwischenfazit -- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel -- 5.3.6.2 Zwischenfazit -- 5.3.6.3 Stilistische Mittel -- 5.3.6.4 Zwischenfazit -- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten -- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische -- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme -- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik -- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik -- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem -- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen -- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache -- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.
5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse -- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten -- 7. Resümee und Ausblick -- Bibliographie.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Includes bibliographical references (pages 519-551).
Marketing.
Print version: Blaszkowska, Hanka Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht Göttingen : V&R Unipress,c2022 9783847114826
language German
format eBook
author Blaszkowska, Hanka.
spellingShingle Blaszkowska, Hanka.
Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Abkürzungsverzeichnis -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Danksagung -- Einleitung -- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld -- 1.1 Automobilität in Deutschland -- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte -- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor -- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel -- 1.2 Automobilität in Polen -- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit -- 1.2.2 Wende und Globalisierung -- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen -- 1.3 Translation für die Automobilbranche -- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis -- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor -- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche -- 1.4 Fazit -- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation -- 2.1 Unternehmenskommunikation -- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation -- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte -- 2.1.3 Kundenkommunikation -- 2.1.4 Kundenzeitschrift -- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium -- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung -- 2.1.4.3 Klassifikation -- 2.1.4.4 Ziele -- 2.1.4.5 Funktionen -- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung -- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten -- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität -- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift -- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin -- 2.3 Fazit -- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift -- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie -- 3.1.1 Terminologische Einordnung -- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung -- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma -- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln -- 3.1.3.2 Skopostheorie.
3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer -- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze -- 3.1.3.5 Zwischenfazit -- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien -- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens -- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens -- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation -- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte -- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien -- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache -- 3.2.1.6 Zwischenfazit -- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens -- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens -- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens -- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik -- 3.2.2.4 Zwischenfazit -- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte -- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten -- 3.2.3.4 Automobilwerbung -- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten -- 3.2.3.6 Zwischenfazit -- 3.3 Fazit -- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht -- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs -- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht -- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche -- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016) -- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten -- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess -- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität -- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation -- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen -- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen -- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters -- 4.2.3 Zwischenfazit -- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.
4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien -- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung -- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien -- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen -- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion -- 4.4 Fazit -- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.1 Materialgrundlage -- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen -- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion -- 5.3.2 Übersetzungsauftrag -- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren -- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention -- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik -- 5.3.3.3 Medium/Kanal -- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass -- 5.3.3.5 Textfunktion -- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.4.1 Thematik -- 5.3.4.2 Inhalt -- 5.3.4.3 Textaufbau -- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel -- 5.3.5 Zwischenfazit -- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel -- 5.3.6.2 Zwischenfazit -- 5.3.6.3 Stilistische Mittel -- 5.3.6.4 Zwischenfazit -- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten -- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische -- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme -- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik -- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik -- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem -- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen -- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache -- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.
5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse -- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten -- 7. Resümee und Ausblick -- Bibliographie.
author_facet Blaszkowska, Hanka.
author_variant h b hb
author_sort Blaszkowska, Hanka.
title Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_sub Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_full Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_fullStr Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_full_unstemmed Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_auth Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
title_new Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht :
title_sort marketingtexte aus translationswissenschaftlicher sicht : untersuchung einer kundenzeitschrift der automobilbranche im sprachenpaar deutsch-polnisch.
series Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
series2 Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
publisher V&R Unipress,
publishDate 2022
physical 1 online resource (553 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Abkürzungsverzeichnis -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Danksagung -- Einleitung -- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld -- 1.1 Automobilität in Deutschland -- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte -- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor -- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel -- 1.2 Automobilität in Polen -- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit -- 1.2.2 Wende und Globalisierung -- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen -- 1.3 Translation für die Automobilbranche -- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis -- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor -- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche -- 1.4 Fazit -- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation -- 2.1 Unternehmenskommunikation -- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation -- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte -- 2.1.3 Kundenkommunikation -- 2.1.4 Kundenzeitschrift -- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium -- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung -- 2.1.4.3 Klassifikation -- 2.1.4.4 Ziele -- 2.1.4.5 Funktionen -- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung -- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten -- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität -- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift -- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin -- 2.3 Fazit -- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift -- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie -- 3.1.1 Terminologische Einordnung -- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung -- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma -- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln -- 3.1.3.2 Skopostheorie.
3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer -- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze -- 3.1.3.5 Zwischenfazit -- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien -- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens -- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens -- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation -- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte -- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien -- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache -- 3.2.1.6 Zwischenfazit -- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens -- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens -- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens -- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik -- 3.2.2.4 Zwischenfazit -- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte -- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten -- 3.2.3.4 Automobilwerbung -- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten -- 3.2.3.6 Zwischenfazit -- 3.3 Fazit -- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht -- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs -- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht -- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche -- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016) -- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten -- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess -- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität -- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation -- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen -- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen -- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters -- 4.2.3 Zwischenfazit -- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.
4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien -- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung -- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien -- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen -- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion -- 4.4 Fazit -- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.1 Materialgrundlage -- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen -- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion -- 5.3.2 Übersetzungsauftrag -- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren -- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention -- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik -- 5.3.3.3 Medium/Kanal -- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass -- 5.3.3.5 Textfunktion -- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.4.1 Thematik -- 5.3.4.2 Inhalt -- 5.3.4.3 Textaufbau -- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel -- 5.3.5 Zwischenfazit -- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel -- 5.3.6.2 Zwischenfazit -- 5.3.6.3 Stilistische Mittel -- 5.3.6.4 Zwischenfazit -- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten -- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische -- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme -- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik -- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik -- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem -- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen -- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache -- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.
5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse -- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten -- 7. Resümee und Ausblick -- Bibliographie.
isbn 3-7370-1482-5
3-8470-1482-X
9783847114826
callnumber-first H - Social Science
callnumber-subject HF - Commerce
callnumber-label HF5415
callnumber-sort HF 45415 B537 42022
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 600 - Technology
dewey-tens 650 - Management & public relations
dewey-ones 658 - General management
dewey-full 658.8
dewey-sort 3658.8
dewey-raw 658.8
dewey-search 658.8
work_keys_str_mv AT blaszkowskahanka marketingtexteaustranslationswissenschaftlichersichtuntersuchungeinerkundenzeitschriftderautomobilbrancheimsprachenpaardeutschpolnisch
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7084077
(Au-PeEL)EBL7084077
(CKB)24815042400041
(NjHacI)9924815042400041
(EXLCZ)9924815042400041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
is_hierarchy_title Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.
container_title Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
_version_ 1796652886838476800
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07406nam a22003733i 4500</leader><controlfield tag="001">993584774304498</controlfield><controlfield tag="005">20230629230535.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220915s2022 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-1482-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-1482-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7084077</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7084077</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)24815042400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)9924815042400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9924815042400041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">HF5415</subfield><subfield code="b">.B537 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">658.8</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Blaszkowska, Hanka.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht :</subfield><subfield code="b">Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen :</subfield><subfield code="b">V&amp;R Unipress,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (553 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Abkürzungsverzeichnis -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Danksagung -- Einleitung -- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld -- 1.1 Automobilität in Deutschland -- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte -- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor -- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel -- 1.2 Automobilität in Polen -- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit -- 1.2.2 Wende und Globalisierung -- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen -- 1.3 Translation für die Automobilbranche -- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis -- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor -- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche -- 1.4 Fazit -- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation -- 2.1 Unternehmenskommunikation -- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation -- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte -- 2.1.3 Kundenkommunikation -- 2.1.4 Kundenzeitschrift -- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium -- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung -- 2.1.4.3 Klassifikation -- 2.1.4.4 Ziele -- 2.1.4.5 Funktionen -- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung -- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten -- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität -- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift -- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin -- 2.3 Fazit -- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift -- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie -- 3.1.1 Terminologische Einordnung -- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung -- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma -- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln -- 3.1.3.2 Skopostheorie.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer -- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze -- 3.1.3.5 Zwischenfazit -- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien -- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens -- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens -- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation -- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte -- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien -- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache -- 3.2.1.6 Zwischenfazit -- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens -- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens -- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens -- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik -- 3.2.2.4 Zwischenfazit -- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte -- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten -- 3.2.3.4 Automobilwerbung -- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten -- 3.2.3.6 Zwischenfazit -- 3.3 Fazit -- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht -- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs -- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht -- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche -- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016) -- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten -- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess -- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität -- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation -- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen -- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen -- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters -- 4.2.3 Zwischenfazit -- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien -- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung -- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien -- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen -- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion -- 4.4 Fazit -- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.1 Materialgrundlage -- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen -- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion -- 5.3.2 Übersetzungsauftrag -- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren -- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention -- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik -- 5.3.3.3 Medium/Kanal -- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass -- 5.3.3.5 Textfunktion -- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.4.1 Thematik -- 5.3.4.2 Inhalt -- 5.3.4.3 Textaufbau -- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel -- 5.3.5 Zwischenfazit -- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel -- 5.3.6.2 Zwischenfazit -- 5.3.6.3 Stilistische Mittel -- 5.3.6.4 Zwischenfazit -- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten -- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische -- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme -- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik -- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik -- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem -- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen -- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache -- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse -- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten -- 7. Resümee und Ausblick -- Bibliographie.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 519-551).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Marketing.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Blaszkowska, Hanka</subfield><subfield code="t">Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht</subfield><subfield code="d">Göttingen : V&amp;R Unipress,c2022</subfield><subfield code="z">9783847114826</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-10-27 01:30:10 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-09-15 10:28:30 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343964760004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343964760004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343964760004498</subfield></datafield></record></collection>