Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht : : Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
:
Place / Publishing House:Göttingen : : V&R Unipress,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Physical Description:1 online resource (553 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 07406nam a22003733i 4500
001 993584774304498
005 20230629230535.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 220915s2022 xx o ||||0 ger d
020 |a 3-7370-1482-5 
020 |a 3-8470-1482-X 
035 |a (MiAaPQ)EBC7084077 
035 |a (Au-PeEL)EBL7084077 
035 |a (CKB)24815042400041 
035 |a (NjHacI)9924815042400041 
035 |a (EXLCZ)9924815042400041 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
050 4 |a HF5415  |b .B537 2022 
082 0 4 |a 658.8  |2 23 
100 1 |a Blaszkowska, Hanka. 
245 1 0 |a Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht :  |b Untersuchung einer Kundenzeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch. 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Göttingen :  |b V&R Unipress,  |c 2022. 
264 4 |c ©2022. 
300 |a 1 online resource (553 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik 
505 0 |a Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Abkürzungsverzeichnis -- Abbildungsverzeichnis -- Tabellenverzeichnis -- Danksagung -- Einleitung -- 1. Die Automobilbranche als translatorisches Arbeitsfeld -- 1.1 Automobilität in Deutschland -- 1.1.1 Geschichtlich-kulturelle Aspekte -- 1.1.2 Automobilindustrie als bedeutender Wirtschaftsfaktor -- 1.1.3 Automobilbranche im Wandel -- 1.2 Automobilität in Polen -- 1.2.1 Automobilität in der Vor- und Nachkriegszeit -- 1.2.2 Wende und Globalisierung -- 1.2.3 Zwischenfazit: Vergleich der Entwicklung in Deutschland und Polen -- 1.3 Translation für die Automobilbranche -- 1.3.1 Aktuelle Tendenzen und Herausforderungen der translatorischen Berufspraxis -- 1.3.2 Translatorische Dienstleistungen in dem Wirtschaftssektor -- 1.3.3 Spezifik der Translation für die Automobilbranche -- 1.4 Fazit -- 2. Die Kundenzeitschrift als Medium der Unternehmenskommunikation -- 2.1 Unternehmenskommunikation -- 2.1.1 Marketing- und PR-Kommunikation -- 2.1.2 Textsorten der Unternehmenskommunikation und Marketingtexte -- 2.1.3 Kundenkommunikation -- 2.1.4 Kundenzeitschrift -- 2.1.4.1 Unternehmenspublizistisches Medium -- 2.1.4.2 Definitorische Abgrenzung -- 2.1.4.3 Klassifikation -- 2.1.4.4 Ziele -- 2.1.4.5 Funktionen -- 2.1.4.6 Visuelle Gestaltung -- 2.1.4.7 Journalistische Textsorten -- 2.1.4.8 Sprache und Tonalität -- 2.1.4.9 Forschung zur Kundenzeitschrift -- 2.2 Die Kundenzeitschrift in der Automobilbranche - Audi Magazin -- 2.3 Fazit -- 3. Translationswissenschaftliche Grundlagen für das Übersetzen der Kundenzeitschrift -- 3.1 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Allgemeine Übersetzungstheorie -- 3.1.1 Terminologische Einordnung -- 3.1.2 Paradigmatische Einordnung und Theorieorientierung -- 3.1.3 Handlungstheoretisches Paradigma -- 3.1.3.1 Translatorisches Handeln -- 3.1.3.2 Skopostheorie. 
505 8 |a 3.1.3.3 Translation als Kulturtransfer -- 3.1.3.4 Funktionale Ansätze -- 3.1.3.5 Zwischenfazit -- 3.2 Einordnung des KuZ-Übersetzens in die Speziellen Übersetzungstheorien -- 3.2.1 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Fachübersetzens -- 3.2.1.1 Theoretische Grundlagen des Fachübersetzens -- 3.2.1.2 KuZ als Medium der Fachkommunikation -- 3.2.1.3 KuZ-Texte und Fachtexte -- 3.2.1.4 KuZ und übersetzungsrelevante Fachtexttypologien -- 3.2.1.5 KuZ und Fachsprache -- 3.2.1.6 Zwischenfazit -- 3.2.2 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des technischen Übersetzens -- 3.2.2.1 Theoretische Grundlagen des technischen Übersetzens -- 3.2.2.2 Kulturspezifik des technischen Übersetzens -- 3.2.2.3 Sprache und Übersetzen in der Automobiltechnik -- 3.2.2.4 Zwischenfazit -- 3.2.3 KuZ-Übersetzen als Gegenstand des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.1 Theoretische Grundlagen des Wirtschaftsübersetzens -- 3.2.3.2 KuZ-Übersetzen und Übersetzen journalistischer Wirtschaftstexte -- 3.2.3.3 Theoretische Grundlagen des Übersetzens von Werbetexten -- 3.2.3.4 Automobilwerbung -- 3.2.3.5 KuZ-Übersetzen und Übersetzen von Werbetexten -- 3.2.3.6 Zwischenfazit -- 3.3 Fazit -- 4. Die Transkreation von Marketingtexten aus übersetzungspraktischer und übersetzungstheoretischer Sicht -- 4.1 Bedeutung und Herkunft des Transkreationsbegriffs -- 4.2 Transkreation aus übersetzungspraktischer Sicht -- 4.2.1 Transkreation in der Übersetzungsbranche -- 4.2.2 Transkreation nach Nina Sattler-Hovdar (2016) -- 4.2.2.1 Terminologie, Definition, Textsorten -- 4.2.2.2 Transkreation als Prozess -- 4.2.2.3 Transkreation und Kreativität -- 4.2.2.4 Methoden der Transkreation -- 4.2.2.5 Besondere Herausforderungen -- 4.2.2.6 Merkmale guter Transkreationen -- 4.2.2.7 Kompetenzen eines Transkreativtexters -- 4.2.3 Zwischenfazit -- 4.3 Transkreation aus übersetzungstheoretischer Sicht. 
505 8 |a 4.3.1 Transkreation aus der Sicht linguistischer Übersetzungstheorien -- 4.3.1.1 Übersetzung und Bearbeitung -- 4.3.2 Transkreation aus der Sicht handlungstheoretischer Übersetzungstheorien -- 4.3.2.1 Kreatives Übersetzen -- 4.3.3 Transkreation in der aktuellen translationswissenschaftlichen Diskussion -- 4.4 Fazit -- 5. Empirische Untersuchung der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.1 Materialgrundlage -- 5.2 Methodologie und methodisches Vorgehen -- 5.3 Übersetzungsrelevante Analyse der Kundenzeitschrift Audi Magazin -- 5.3.1 Entstehungsprozess des Audi Magazins und seiner polnischen Sprachversion -- 5.3.2 Übersetzungsauftrag -- 5.3.3 Analyse nach textexternen Faktoren -- 5.3.3.1 Senderpragmatik und -intention -- 5.3.3.2 Empfängerpragmatik -- 5.3.3.3 Medium/Kanal -- 5.3.3.4 Ortspragmatik, Zeitpragmatik und Kommunikationsanlass -- 5.3.3.5 Textfunktion -- 5.3.4 Analyse nach außersprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.4.1 Thematik -- 5.3.4.2 Inhalt -- 5.3.4.3 Textaufbau -- 5.3.4.4 Nichtsprachliche Mittel -- 5.3.5 Zwischenfazit -- 5.3.6 Analyse nach sprachlichen textinternen Faktoren -- 5.3.6.1 Lexikalische Mittel -- 5.3.6.2 Zwischenfazit -- 5.3.6.3 Stilistische Mittel -- 5.3.6.4 Zwischenfazit -- 5.3.7 Wirkung der KuZ-Texte auf die Adressaten -- 5.4 Analyseergebnisse der Übersetzung des Audi Magazins ins Polnische -- 5.4.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme -- 5.4.2 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme -- 5.4.3.1 Wiedergabe von Automobilfachlexik -- 5.4.3.2 Wiedergabe von assoziativ fachlicher und pseudofachsprachlicher Lexik -- 5.4.3.3 Fachlexikalische Synonymie als Übersetzungsproblem -- 5.4.3.4 Wiedergabe von Anglizismen -- 5.4.3.5 Wiedergabe von Sprachmitteln der Unternehmenssprache -- 5.4.3.6 Wiedergabe von Stilmitteln der Werbe- und der journalistischen Sprache. 
505 8 |a 5.5 Schlussfolgerungen aus der Analyse -- 6. Ebenen des interkulturell-interlingualen Transfers von Marketingtexten -- 7. Resümee und Ausblick -- Bibliographie. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
504 |a Includes bibliographical references (pages 519-551). 
650 0 |a Marketing. 
776 0 8 |i Print version:  |a Blaszkowska, Hanka  |t Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht  |d Göttingen : V&R Unipress,c2022  |z 9783847114826 
830 0 |a Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-10-27 01:30:10 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2022-09-15 10:28:30 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Vandenhoeck & Ruprecht Journals  |P Vandenhoeck And Ruprecht Complete  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343964760004498&Force_direct=true  |Z 5343964760004498  |b Available  |8 5343964760004498