Auch eine kopernikanische Wende? : : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.

Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen, Germany : : V&R unipress,, 2015.
©2015
Year of Publication:2015
Language:German
Series:V&R Academic
Physical Description:1 online resource (364 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel
  • 3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich
  • 2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck
  • 3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal
  • 3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister