Auch eine kopernikanische Wende? : : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.

Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen, Germany : : V&R unipress,, 2015.
©2015
Year of Publication:2015
Language:German
Series:V&R Academic
Physical Description:1 online resource (364 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993584759304498
ctrlnum (CKB)3710000000346892
(EBL)1939232
(SSID)ssj0001561332
(PQKBManifestationID)16200353
(PQKBTitleCode)TC0001561332
(PQKBWorkID)14829851
(PQKB)10536021
(MiAaPQ)EBC1939232
(EXLCZ)993710000000346892
collection bib_alma
record_format marc
spelling Frank, Armin Paul, author.
Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.
Göttingen, Germany : V&R unipress, 2015.
©2015
1 online resource (364 p.)
text txt
computer c
online resource cr
V&R Academic
Description based upon print version of record.
Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel
3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich
2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck
3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal
3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister
Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht untersucht. Erkennbar werden Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei damals besonders wichtigen nationalen Traditionen - der französischen, britischen und deutschen. Auf mehreren Begriffsfeldern werden Übereinstimmungen zwischen den Ländern beziehungsweise Übernahmen aus einer Landestradition in eine
German
Includes bibliographical references and index.
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed February 18, 2015).
Translating and interpreting.
Literature History and criticism Theory, etc.
Leopardi, Giacomo, contributor.
Kittel, Harald, contributor.
1-322-87747-5
3-8471-0307-5
language German
format eBook
author Frank, Armin Paul,
spellingShingle Frank, Armin Paul,
Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /
V&R Academic
Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel
3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich
2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck
3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal
3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister
author_facet Frank, Armin Paul,
Leopardi, Giacomo,
Kittel, Harald,
author_variant a p f ap apf
author_role VerfasserIn
author2 Leopardi, Giacomo,
Kittel, Harald,
author2_variant g l gl
h k hk
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Frank, Armin Paul,
title Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /
title_sub Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /
title_full Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.
title_fullStr Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.
title_full_unstemmed Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.
title_auth Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /
title_new Auch eine kopernikanische Wende? :
title_sort auch eine kopernikanische wende? : übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er jahre /
series V&R Academic
series2 V&R Academic
publisher V&R unipress,
publishDate 2015
physical 1 online resource (364 p.)
contents Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel
3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich
2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck
3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal
3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister
isbn 3-7370-0307-6
3-8470-0307-0
1-322-87747-5
3-8471-0307-5
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306 F736 42015
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 500 - Science
dewey-tens 520 - Astronomy
dewey-ones 523 - Specific celestial bodies & phenomena
dewey-full 523.1
dewey-sort 3523.1
dewey-raw 523.1
dewey-search 523.1
work_keys_str_mv AT frankarminpaul aucheinekopernikanischewendeubersetzungsbegriffefranzosischenglischdeutsch1740erbis1830erjahre
AT leopardigiacomo aucheinekopernikanischewendeubersetzungsbegriffefranzosischenglischdeutsch1740erbis1830erjahre
AT kittelharald aucheinekopernikanischewendeubersetzungsbegriffefranzosischenglischdeutsch1740erbis1830erjahre
status_str n
ids_txt_mv (CKB)3710000000346892
(EBL)1939232
(SSID)ssj0001561332
(PQKBManifestationID)16200353
(PQKBTitleCode)TC0001561332
(PQKBWorkID)14829851
(PQKB)10536021
(MiAaPQ)EBC1939232
(EXLCZ)993710000000346892
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Auch eine kopernikanische Wende? : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796653081022169088
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01749nam a2200373 i 4500</leader><controlfield tag="001">993584759304498</controlfield><controlfield tag="005">20170822120352.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr -n---------</controlfield><controlfield tag="008">150218t20152015gw ob 001 0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-0307-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-0307-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000346892</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)1939232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0001561332</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)16200353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0001561332</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)14829851</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)10536021</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC1939232</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000346892</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.F736 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">523.1</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Auch eine kopernikanische Wende? :</subfield><subfield code="b">Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /</subfield><subfield code="c">Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen, Germany :</subfield><subfield code="b">V&amp;R unipress,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (364 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">V&amp;R Academic</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht untersucht. Erkennbar werden Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei damals besonders wichtigen nationalen Traditionen - der französischen, britischen und deutschen. Auf mehreren Begriffsfeldern werden Übereinstimmungen zwischen den Ländern beziehungsweise Übernahmen aus einer Landestradition in eine </subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed February 18, 2015).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">Theory, etc.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leopardi, Giacomo,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-322-87747-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-8471-0307-5</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-02-15 03:34:19 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-02-07 21:23:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343980240004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343980240004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343980240004498</subfield></datafield></record></collection>