Auch eine kopernikanische Wende? : : Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre / / Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel.

Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen, Germany : : V&R unipress,, 2015.
©2015
Year of Publication:2015
Language:German
Series:V&R Academic
Physical Description:1 online resource (364 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01749nam a2200373 i 4500
001 993584759304498
005 20170822120352.0
006 m o d |
007 cr -n---------
008 150218t20152015gw ob 001 0 ger d
020 |a 3-7370-0307-6 
020 |a 3-8470-0307-0 
035 |a (CKB)3710000000346892 
035 |a (EBL)1939232 
035 |a (SSID)ssj0001561332 
035 |a (PQKBManifestationID)16200353 
035 |a (PQKBTitleCode)TC0001561332 
035 |a (PQKBWorkID)14829851 
035 |a (PQKB)10536021 
035 |a (MiAaPQ)EBC1939232 
035 |a (EXLCZ)993710000000346892 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
041 |a ger 
050 4 |a P306  |b .F736 2015 
082 0 0 |a 523.1 
100 1 |a Frank, Armin Paul,  |e author. 
245 1 0 |a Auch eine kopernikanische Wende? :  |b Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre /  |c Armin Paul Frank ; mit einem beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel. 
264 1 |a Göttingen, Germany :  |b V&R unipress,  |c 2015. 
264 4 |c ©2015 
300 |a 1 online resource (364 p.) 
336 |a text  |b txt 
337 |a computer  |b c 
338 |a online resource  |b cr 
490 0 |a V&R Academic 
500 |a Description based upon print version of record. 
505 0 |a Title Page; Copyright; Table of Contents; Body; Vorwort · Preface · Avant-propos; 1 Einleitung; 1 Fokus; 2 Zur Methode; 3 Auswahlkriterien; 4 Forschungsstand; 5 Zur Begrifflichkeit; 6 Die Zergliederung des Allgemeinen und andere Neuerungen; 7 Überlieferung und Erneuerung um die Jahrhundertmitte; 8 Exkurs: Die französisch-britisch-deutsche Triade; Nationale Traditionen; 2 Frankreich; 1 Tradition und Innovation zur Jahrhundertmitte: Batteux und Prévost; 2 Die Gabelung der Übersetzungsstudien in der Encyclopédie: Beauzée und Marmontel 
505 8 |a 3 Goût de terroir, génie, mœurs: Die Zergliederung des Übersetzungsbegriffs4 Übersetzungsbegriffe an der Wende zum 19. Jahrhundert; 3 Das Vereinigte Königreich; 1 Das Poetische an der Übersetzungspoetik; 2 Die Regeln der übersetzerischen Mimesis: Dryden; 3 Der wechselhafte Werdegang des Genies im 18. Jahrhundert; 4 Andere Poetiken der Antikenübersetzung; 5 Retrospektive: Tytler; 6 Das frühe 19. Jahrhundert: Fortführen, Abweichen, Importieren; 4 Die deutschsprachigen Länder; 1 Klassisch-klassizistische Begriffe: Anlehnung an Frankreich oder das Vereinigte Königreich 
505 8 |a 2 Neues Licht für die Aufklärung: Antirationalistisches aus Zürich3 Auf dem Weg zur Wasserscheide; 4 Der Wegbereiter: Herder; 5 Übersetzungspoetik in Briefen: Klopstock und Voß; 6 Poetisches Übersetzen als unendliche Annäherung: A. W. Schlegel; 7 Transzendentale Hermeneutik und Übersetzungsutopie: Schleiermacher; 8 Übersetzungsbegriffe im näheren Umfeld Schleiermachers; 9 Erste Leitlinien der Übersetzungsgeschichtsschreibung; 10 Ein Blick nach vorn; Internationale Perspektiven; 5 Fazit: Die Wende; 1 Prämissen; 2 Gedanke und Ausdruck 
505 8 |a 3 Zergliederung des Supranationalismus alias Universalismus und seine Historisierung4 Génie, Genius, Geist: Strukturierung der Innerlichkeit; 5 Abbau des Begriffs vom eleganten französischen Übersetzen; 6 Treue und Schönheit; 7 Rationalistische und empiristische Übersetzungsbegriffe als Alternative; 8 Wendepunkte; 6 Vergleichende Wahrnehmung: Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen (Harald Kittel); 1 Rezeption sprachlicher Äußerung als subjektiver Vorgang; 2 Leopardis Übersetzungsideal 
505 8 |a 3 Der Charakter der italienischen Sprache (im Vergleich zu der französischen und der deutschen)4 Nationale Übersetzungskonventionen: Deutsch als Übersetzungssprache und die Übersetzungspraxis deutscher Autoren; 5 Französisch als Inbegriff der »modernen Sprache«; 7 Chronologie; 8 Literaturverzeichnis; 9 Personenregister 
520 |a Es gilt als gesichert, daß die aus der Antike überlieferten Auffassungen vom richtigen und schönen literarischen Übersetzen an der Wende zum 19. Jahrhundert von Grund auf in Frage gestellt wurden und so Platz für neue entstand. Dieser epochale Wandel wird hier erstmals aus internationaler Sicht untersucht. Erkennbar werden Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei damals besonders wichtigen nationalen Traditionen - der französischen, britischen und deutschen. Auf mehreren Begriffsfeldern werden Übereinstimmungen zwischen den Ländern beziehungsweise Übernahmen aus einer Landestradition in eine  
546 |a German 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 |a Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed February 18, 2015). 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Literature  |x History and criticism  |x Theory, etc. 
700 1 |a Leopardi, Giacomo,  |e contributor. 
700 1 |a Kittel, Harald,  |e contributor. 
776 |z 1-322-87747-5 
776 |z 3-8471-0307-5 
906 |a BOOK 
ADM |b 2024-02-15 03:34:19 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2015-02-07 21:23:20 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i Vandenhoeck & Ruprecht Journals  |P Vandenhoeck And Ruprecht Complete  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343980240004498&Force_direct=true  |Z 5343980240004498  |b Available  |8 5343980240004498