Die Septuaginta der Samuelbücher : : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / / Raimund Wirth.
Saved in:
Superior document: | De Septuaginta Investigationes (DSI), Band 7 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Göttingen, Germany : : Vandenhoeck & Ruprecht,, 2016. ©2016 |
Year of Publication: | 2016 |
Language: | German |
Series: | De Septuaginta investigationes ;
Band 7. |
Physical Description: | 1 online resource (272 pages). |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993584724104498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)3710000000915688 (MiAaPQ)EBC4734591 (EXLCZ)993710000000915688 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Wirth, Raimund, author. Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / Raimund Wirth. Göttingen, Germany : Vandenhoeck & Ruprecht, 2016. ©2016 1 online resource (272 pages). text rdacontent computer rdamedia online resource rdacarrier De Septuaginta Investigationes (DSI), 2198-1140 ; Band 7 Includes bibliographical references and index. Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed November 21, 2016). Thesis (doctoral) - Universität, Heidelberg, 2015. Vorwort -- Einleitung -- Thema und Aufbau der Arbeit -- Forschungsgeschichte -- Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- Material und Methodik -- Der Weg zu Old Greek -- Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- Quellen und Darstellung -- Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- Gruppierung der LXX-Handschriften -- Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- Überblick über die Übersetzungsweise -- Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- Die Übersetzung von Konjunktionen -- Die Wiedergabe von satzverbindendem ... -- Einleitung -- ... als Einleitung von Adverbialsätzen -- Kausalsätze -- Temporalsätze -- Exkurs : ... für ... und die Rezensionen -- Nominalisierendes ... -- ... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- ... nach Fragepartikeln -- Adversatives ... -- Übersetzungsweise -- Änderungen der Rezensionen -- ... bei Schwurformeln -- ... in Kombination mit anderen Konjunktionen -- Ergebnis -- Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- Vergleich mit anderen Übersetzern -- Zu den Rezensionen -- Die Wiedergabe von satzverbindendem ... -- Zur Methodik -- ... als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- Wiedergabe durch ... -- Asyndetische Satzverbindung -- Auslassung bei Inf.- und pt. -Konstruktionen -- Wiedergabe durch ... -- Wiedergaben durch ... -- Zusammenfassung -- ... + unterordnende Konjunktion -- Gleichgeordnete Nebensätze -- ... + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- Zusammenfassung -- ... apodosis -- Bei Nebensätzen -- Beim casus pendens -- Zusammenfassung -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- Einführung -- Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus -- Einleitung -- Temporales ... + infinitivus constructus -- 'Ev ... + Infinitiv -- Genetivus absolutus -- Nebensatz -- Modales ... + infinitivus constructus -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus -- Einleitung -- Temporales ... + infinitivus constructus -- ... und ... + infinitivus constructus -- Übrige Fälle -- Schlussfolgerung -- Handlungsvergleichendes ... + infinitivus constructus -- Ergebnis -- Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- Griechische Partizipialkonstruktionen -- Einführung -- Mit participium coniunctum wiedergegebene Konstruktionen -- Einleitung -- Figura etymologica -- ... für ... -- Infinitive -- Exkurs : Ergänzendes Partizip -- Finite Verbformen -- Enumerative Redeweise -- Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- Ergebnis -- Genetivus absolutus -- Einleitung -- ... und ... + Infinitiv -- ... + Infinitiv -- Ausdrücke mit " ... -- Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- Andere Vorlagen -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Tempora : Imperfekt und praesens historicum -- Einführung -- Imperfekt -- Einleitung -- Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- Iteratives Imperfekt -- Schilderndes Imperfekt -- Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- Lukianische Rezension -- Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- Einzeln stehende lmperfekte -- Besondere Fälle -- Zusammenfassung -- Imperfekt im Kaige-Bereich -- Änderungen der Kaige-Rezension -- Änderungen der lukianischen Rezension -- Zusammenfassung -- Praesens historicum -- Einleitung -- Kontexte für das praesens historicum -- Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- Ortsveränderungen -- Kultische Handlungen -- Weitere Kontexte -- Fazit -- Exkurs : 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- Lukianische Rezension -- Überarbeitung von Kontexten -- Praesens historicum von ... -- Zusammenfassung -- Praesens historicum im Kaige-Bereich -- Zuordnung der rezensioneilen Eingriffe -- Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs : Konjekturen als Option der Textkritik -- Zusammenfassung -- Ergebnis -- Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- Kaige-Rezension -- Lukianische Rezension -- Ertrag -- Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- Die Arbeitsweise des Übersetzers -- Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- Die Koine als sprachliche Referenz -- Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- Die Rezensionen : Charakter und Kontext -- Griechischer Text -- Die Kaige-Rezension -- Die lukianische Rezension -- Hebräischer Text -- Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- Die protomasoretische Rezension -- Ausblick -- Die Samuelbücher in der Textforschung -- Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- Schluss -- Abkürzungsverzeichnis -- Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Praesentia histórica der Samuelbücher -- Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- Literatur -- Bibelstellenindex. Bible. Samuel Criticism, Textual. Bible. Samuel Criticism, interpretation, etc. Bible. Samuel Versions Septuagint Criticism, Textual. 3-525-53694-1 De Septuaginta investigationes ; Band 7. |
language |
German |
format |
Thesis eBook |
author |
Wirth, Raimund, |
spellingShingle |
Wirth, Raimund, Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / De Septuaginta Investigationes (DSI), Thema und Aufbau der Arbeit -- Forschungsgeschichte -- Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- Material und Methodik -- Der Weg zu Old Greek -- Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- Quellen und Darstellung -- Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- Gruppierung der LXX-Handschriften -- Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- Überblick über die Übersetzungsweise -- Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- Die Übersetzung von Konjunktionen -- Die Wiedergabe von satzverbindendem ... -- Einleitung -- ... als Einleitung von Adverbialsätzen -- Kausalsätze -- Temporalsätze -- Exkurs : ... für ... und die Rezensionen -- Nominalisierendes ... -- ... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- ... nach Fragepartikeln -- Adversatives ... -- Übersetzungsweise -- Änderungen der Rezensionen -- ... bei Schwurformeln -- ... in Kombination mit anderen Konjunktionen -- Ergebnis -- Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- Vergleich mit anderen Übersetzern -- Zu den Rezensionen -- Zur Methodik -- ... als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- Wiedergabe durch ... -- Asyndetische Satzverbindung -- Auslassung bei Inf.- und pt. -Konstruktionen -- Wiedergaben durch ... -- Zusammenfassung -- ... + unterordnende Konjunktion -- Gleichgeordnete Nebensätze -- ... + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- ... apodosis -- Bei Nebensätzen -- Beim casus pendens -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- Einführung -- Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus -- Temporales ... + infinitivus constructus -- 'Ev ... + Infinitiv -- Genetivus absolutus -- Nebensatz -- Modales ... + infinitivus constructus -- ... und ... + infinitivus constructus -- Übrige Fälle -- Schlussfolgerung -- Handlungsvergleichendes ... + infinitivus constructus -- Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- Griechische Partizipialkonstruktionen -- Mit participium coniunctum wiedergegebene Konstruktionen -- Figura etymologica -- ... für ... -- Infinitive -- Exkurs : Ergänzendes Partizip -- Finite Verbformen -- Enumerative Redeweise -- Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- ... und ... + Infinitiv -- ... + Infinitiv -- Ausdrücke mit " ... -- Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- Andere Vorlagen -- Tempora : Imperfekt und praesens historicum -- Imperfekt -- Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- Iteratives Imperfekt -- Schilderndes Imperfekt -- Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- Lukianische Rezension -- Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- Einzeln stehende lmperfekte -- Besondere Fälle -- Imperfekt im Kaige-Bereich -- Änderungen der Kaige-Rezension -- Änderungen der lukianischen Rezension -- Praesens historicum -- Kontexte für das praesens historicum -- Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- Ortsveränderungen -- Kultische Handlungen -- Weitere Kontexte -- Fazit -- Exkurs : 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- Überarbeitung von Kontexten -- Praesens historicum von ... -- Praesens historicum im Kaige-Bereich -- Zuordnung der rezensioneilen Eingriffe -- Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs : Konjekturen als Option der Textkritik -- Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- Kaige-Rezension -- Ertrag -- Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- Die Arbeitsweise des Übersetzers -- Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- Die Koine als sprachliche Referenz -- Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- Die Rezensionen : Charakter und Kontext -- Griechischer Text -- Die Kaige-Rezension -- Die lukianische Rezension -- Hebräischer Text -- Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- Die protomasoretische Rezension -- Ausblick -- Die Samuelbücher in der Textforschung -- Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- Schluss -- Abkürzungsverzeichnis -- Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Praesentia histórica der Samuelbücher -- Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- |
author_facet |
Wirth, Raimund, |
author_variant |
r w rw |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Wirth, Raimund, |
title |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / |
title_sub |
untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / |
title_full |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / Raimund Wirth. |
title_fullStr |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / Raimund Wirth. |
title_full_unstemmed |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / Raimund Wirth. |
title_auth |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / |
title_alt |
Thema und Aufbau der Arbeit -- Forschungsgeschichte -- Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- Material und Methodik -- Der Weg zu Old Greek -- Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- Quellen und Darstellung -- Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- Gruppierung der LXX-Handschriften -- Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- Überblick über die Übersetzungsweise -- Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- Die Übersetzung von Konjunktionen -- Die Wiedergabe von satzverbindendem ... -- Einleitung -- ... als Einleitung von Adverbialsätzen -- Kausalsätze -- Temporalsätze -- Exkurs : ... für ... und die Rezensionen -- Nominalisierendes ... -- ... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- ... nach Fragepartikeln -- Adversatives ... -- Übersetzungsweise -- Änderungen der Rezensionen -- ... bei Schwurformeln -- ... in Kombination mit anderen Konjunktionen -- Ergebnis -- Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- Vergleich mit anderen Übersetzern -- Zu den Rezensionen -- Zur Methodik -- ... als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- Wiedergabe durch ... -- Asyndetische Satzverbindung -- Auslassung bei Inf.- und pt. -Konstruktionen -- Wiedergaben durch ... -- Zusammenfassung -- ... + unterordnende Konjunktion -- Gleichgeordnete Nebensätze -- ... + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- ... apodosis -- Bei Nebensätzen -- Beim casus pendens -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- Einführung -- Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus -- Temporales ... + infinitivus constructus -- 'Ev ... + Infinitiv -- Genetivus absolutus -- Nebensatz -- Modales ... + infinitivus constructus -- ... und ... + infinitivus constructus -- Übrige Fälle -- Schlussfolgerung -- Handlungsvergleichendes ... + infinitivus constructus -- Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- Griechische Partizipialkonstruktionen -- Mit participium coniunctum wiedergegebene Konstruktionen -- Figura etymologica -- ... für ... -- Infinitive -- Exkurs : Ergänzendes Partizip -- Finite Verbformen -- Enumerative Redeweise -- Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- ... und ... + Infinitiv -- ... + Infinitiv -- Ausdrücke mit " ... -- Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- Andere Vorlagen -- Tempora : Imperfekt und praesens historicum -- Imperfekt -- Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- Iteratives Imperfekt -- Schilderndes Imperfekt -- Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- Lukianische Rezension -- Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- Einzeln stehende lmperfekte -- Besondere Fälle -- Imperfekt im Kaige-Bereich -- Änderungen der Kaige-Rezension -- Änderungen der lukianischen Rezension -- Praesens historicum -- Kontexte für das praesens historicum -- Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- Ortsveränderungen -- Kultische Handlungen -- Weitere Kontexte -- Fazit -- Exkurs : 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- Überarbeitung von Kontexten -- Praesens historicum von ... -- Praesens historicum im Kaige-Bereich -- Zuordnung der rezensioneilen Eingriffe -- Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs : Konjekturen als Option der Textkritik -- Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- Kaige-Rezension -- Ertrag -- Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- Die Arbeitsweise des Übersetzers -- Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- Die Koine als sprachliche Referenz -- Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- Die Rezensionen : Charakter und Kontext -- Griechischer Text -- Die Kaige-Rezension -- Die lukianische Rezension -- Hebräischer Text -- Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- Die protomasoretische Rezension -- Ausblick -- Die Samuelbücher in der Textforschung -- Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- Schluss -- Abkürzungsverzeichnis -- Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Praesentia histórica der Samuelbücher -- Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- |
title_new |
Die Septuaginta der Samuelbücher : |
title_sort |
die septuaginta der samuelbücher : untersucht unter einbeziehung ihrer rezensionen / |
series |
De Septuaginta Investigationes (DSI), |
series2 |
De Septuaginta Investigationes (DSI), |
publisher |
Vandenhoeck & Ruprecht, |
publishDate |
2016 |
physical |
1 online resource (272 pages). |
contents |
Thema und Aufbau der Arbeit -- Forschungsgeschichte -- Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- Material und Methodik -- Der Weg zu Old Greek -- Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- Quellen und Darstellung -- Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- Gruppierung der LXX-Handschriften -- Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- Überblick über die Übersetzungsweise -- Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- Die Übersetzung von Konjunktionen -- Die Wiedergabe von satzverbindendem ... -- Einleitung -- ... als Einleitung von Adverbialsätzen -- Kausalsätze -- Temporalsätze -- Exkurs : ... für ... und die Rezensionen -- Nominalisierendes ... -- ... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- ... nach Fragepartikeln -- Adversatives ... -- Übersetzungsweise -- Änderungen der Rezensionen -- ... bei Schwurformeln -- ... in Kombination mit anderen Konjunktionen -- Ergebnis -- Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- Vergleich mit anderen Übersetzern -- Zu den Rezensionen -- Zur Methodik -- ... als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- Wiedergabe durch ... -- Asyndetische Satzverbindung -- Auslassung bei Inf.- und pt. -Konstruktionen -- Wiedergaben durch ... -- Zusammenfassung -- ... + unterordnende Konjunktion -- Gleichgeordnete Nebensätze -- ... + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- ... apodosis -- Bei Nebensätzen -- Beim casus pendens -- Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- Einführung -- Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus -- Temporales ... + infinitivus constructus -- 'Ev ... + Infinitiv -- Genetivus absolutus -- Nebensatz -- Modales ... + infinitivus constructus -- ... und ... + infinitivus constructus -- Übrige Fälle -- Schlussfolgerung -- Handlungsvergleichendes ... + infinitivus constructus -- Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- Griechische Partizipialkonstruktionen -- Mit participium coniunctum wiedergegebene Konstruktionen -- Figura etymologica -- ... für ... -- Infinitive -- Exkurs : Ergänzendes Partizip -- Finite Verbformen -- Enumerative Redeweise -- Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- ... und ... + Infinitiv -- ... + Infinitiv -- Ausdrücke mit " ... -- Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- Andere Vorlagen -- Tempora : Imperfekt und praesens historicum -- Imperfekt -- Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- Iteratives Imperfekt -- Schilderndes Imperfekt -- Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- Lukianische Rezension -- Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- Einzeln stehende lmperfekte -- Besondere Fälle -- Imperfekt im Kaige-Bereich -- Änderungen der Kaige-Rezension -- Änderungen der lukianischen Rezension -- Praesens historicum -- Kontexte für das praesens historicum -- Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- Ortsveränderungen -- Kultische Handlungen -- Weitere Kontexte -- Fazit -- Exkurs : 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- Überarbeitung von Kontexten -- Praesens historicum von ... -- Praesens historicum im Kaige-Bereich -- Zuordnung der rezensioneilen Eingriffe -- Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs : Konjekturen als Option der Textkritik -- Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- Kaige-Rezension -- Ertrag -- Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- Die Arbeitsweise des Übersetzers -- Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- Die Koine als sprachliche Referenz -- Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- Die Rezensionen : Charakter und Kontext -- Griechischer Text -- Die Kaige-Rezension -- Die lukianische Rezension -- Hebräischer Text -- Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- Die protomasoretische Rezension -- Ausblick -- Die Samuelbücher in der Textforschung -- Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- Schluss -- Abkürzungsverzeichnis -- Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Praesentia histórica der Samuelbücher -- Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- |
isbn |
3-666-53694-8 3-647-53694-6 3-525-53694-1 |
issn |
2198-1140 ; |
callnumber-first |
B - Philosophy, Psychology, Religion |
callnumber-subject |
BS - The Bible |
callnumber-label |
BS1325 |
callnumber-sort |
BS 41325.2 W578 42016 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
200 - Religion |
dewey-tens |
220 - The Bible |
dewey-ones |
221 - Old Testament (Tanakh) |
dewey-full |
221.66 |
dewey-sort |
3221.66 |
dewey-raw |
221.66 |
dewey-search |
221.66 |
work_keys_str_mv |
AT wirthraimund dieseptuagintadersamuelbucheruntersuchtuntereinbeziehungihrerrezensionen AT wirthraimund septuagintadersamuelbucheruntersuchtuntereinbeziehungihrerrezensionen |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)3710000000915688 (MiAaPQ)EBC4734591 (EXLCZ)993710000000915688 |
hierarchy_parent_title |
De Septuaginta Investigationes (DSI), Band 7 |
hierarchy_sequence |
Band 7. |
is_hierarchy_title |
Die Septuaginta der Samuelbücher : untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / |
container_title |
De Septuaginta Investigationes (DSI), Band 7 |
_version_ |
1796653072055795712 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06922nam a2200397 i 4500</leader><controlfield tag="001">993584724104498</controlfield><controlfield tag="005">20230808200112.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">161121t20162016gw ob 001 0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-666-53694-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-647-53694-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000915688</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC4734591</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000915688</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">BS1325.2</subfield><subfield code="b">.W578 2016</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">221.66</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wirth, Raimund,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Die Septuaginta der Samuelbücher :</subfield><subfield code="b">untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen /</subfield><subfield code="c">Raimund Wirth.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen, Germany :</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck & Ruprecht,</subfield><subfield code="c">2016.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (272 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Septuaginta Investigationes (DSI),</subfield><subfield code="x">2198-1140 ;</subfield><subfield code="v">Band 7</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed November 21, 2016).</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Thesis (doctoral) - Universität, Heidelberg, 2015.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="g">Vorwort --</subfield><subfield code="g">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Thema und Aufbau der Arbeit --</subfield><subfield code="t">Forschungsgeschichte --</subfield><subfield code="t">Die Entdeckung der Kaige-Rezension --</subfield><subfield code="t">Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX --</subfield><subfield code="t">Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX --</subfield><subfield code="t">Material und Methodik --</subfield><subfield code="t">Der Weg zu Old Greek --</subfield><subfield code="t">Die hebräische Vorlage des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle --</subfield><subfield code="t">Quellen und Darstellung --</subfield><subfield code="t">Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen --</subfield><subfield code="t">Gruppierung der LXX-Handschriften --</subfield><subfield code="t">Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern --</subfield><subfield code="t">Überblick über die Übersetzungsweise --</subfield><subfield code="t">Zur Auswahl der untersuchten Phänomene --</subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Konjunktionen --</subfield><subfield code="t">Die Wiedergabe von satzverbindendem ... --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">... als Einleitung von Adverbialsätzen --</subfield><subfield code="t">Kausalsätze --</subfield><subfield code="t">Temporalsätze --</subfield><subfield code="t">Exkurs : ... für ... und die Rezensionen --</subfield><subfield code="t">Nominalisierendes ... --</subfield><subfield code="t">... nach verba sentiendi, dicendi und affectuum --</subfield><subfield code="t">... nach Fragepartikeln --</subfield><subfield code="t">Adversatives ... --</subfield><subfield code="t">Übersetzungsweise --</subfield><subfield code="t">Änderungen der Rezensionen --</subfield><subfield code="t">... bei Schwurformeln --</subfield><subfield code="t">... in Kombination mit anderen Konjunktionen --</subfield><subfield code="t">Ergebnis --</subfield><subfield code="t">Zur Arbeitsweise des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Vergleich mit anderen Übersetzern --</subfield><subfield code="t">Zu den Rezensionen --</subfield><subfield code="t">Die Wiedergabe von satzverbindendem ... --</subfield><subfield code="t">Zur Methodik --</subfield><subfield code="t">... als Verbinder gleichgeordneter Sätze --</subfield><subfield code="t">Wiedergabe durch ... --</subfield><subfield code="t">Asyndetische Satzverbindung --</subfield><subfield code="t">Auslassung bei Inf.- und pt. -Konstruktionen --</subfield><subfield code="t">Wiedergabe durch ... --</subfield><subfield code="t">Wiedergaben durch ... --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">... + unterordnende Konjunktion --</subfield><subfield code="t">Gleichgeordnete Nebensätze --</subfield><subfield code="t">... + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">... apodosis --</subfield><subfield code="t">Bei Nebensätzen --</subfield><subfield code="t">Beim casus pendens --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">Ergebnis und Übersetzungsvergleich --</subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen --</subfield><subfield code="t">Einführung --</subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Temporales ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">'Ev ... + Infinitiv --</subfield><subfield code="t">Genetivus absolutus --</subfield><subfield code="t">Nebensatz --</subfield><subfield code="t">Modales ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">Ergebnis und Übersetzungsvergleich --</subfield><subfield code="t">Die Übersetzung von ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Temporales ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">... und ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">Übrige Fälle --</subfield><subfield code="t">Schlussfolgerung --</subfield><subfield code="t">Handlungsvergleichendes ... + infinitivus constructus --</subfield><subfield code="t">Ergebnis --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich --</subfield><subfield code="t">Griechische Partizipialkonstruktionen --</subfield><subfield code="t">Einführung --</subfield><subfield code="t">Mit participium coniunctum wiedergegebene Konstruktionen --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Figura etymologica --</subfield><subfield code="t">... für ... --</subfield><subfield code="t">Infinitive --</subfield><subfield code="t">Exkurs : Ergänzendes Partizip --</subfield><subfield code="t">Finite Verbformen --</subfield><subfield code="t">Enumerative Redeweise --</subfield><subfield code="t">Nebensatzvertretendes participium coniunctum --</subfield><subfield code="t">Ergebnis --</subfield><subfield code="t">Genetivus absolutus --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">... und ... + Infinitiv --</subfield><subfield code="t">... + Infinitiv --</subfield><subfield code="t">Ausdrücke mit " ... --</subfield><subfield code="t">Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt --</subfield><subfield code="t">Andere Vorlagen --</subfield><subfield code="t">Ergebnis und Übersetzungsvergleich --</subfield><subfield code="t">Tempora : Imperfekt und praesens historicum --</subfield><subfield code="t">Einführung --</subfield><subfield code="t">Imperfekt --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Der Imperfektgebrauch des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Iteratives Imperfekt --</subfield><subfield code="t">Schilderndes Imperfekt --</subfield><subfield code="t">Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich --</subfield><subfield code="t">Lukianische Rezension --</subfield><subfield code="t">Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes --</subfield><subfield code="t">Einzeln stehende lmperfekte --</subfield><subfield code="t">Besondere Fälle --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">Imperfekt im Kaige-Bereich --</subfield><subfield code="t">Änderungen der Kaige-Rezension --</subfield><subfield code="t">Änderungen der lukianischen Rezension --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">Praesens historicum --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">Kontexte für das praesens historicum --</subfield><subfield code="t">Kriegerisches und herrschaftliches Agieren --</subfield><subfield code="t">Ortsveränderungen --</subfield><subfield code="t">Kultische Handlungen --</subfield><subfield code="t">Weitere Kontexte --</subfield><subfield code="t">Fazit --</subfield><subfield code="t">Exkurs : 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts --</subfield><subfield code="t">Lukianische Rezension --</subfield><subfield code="t">Überarbeitung von Kontexten --</subfield><subfield code="t">Praesens historicum von ... --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">Praesens historicum im Kaige-Bereich --</subfield><subfield code="t">Zuordnung der rezensioneilen Eingriffe --</subfield><subfield code="t">Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica --</subfield><subfield code="t">Exkurs : Konjekturen als Option der Textkritik --</subfield><subfield code="t">Zusammenfassung --</subfield><subfield code="t">Ergebnis --</subfield><subfield code="t">Zum Tempusgebrauch des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Vorgehen und Motivation der Rezensionen --</subfield><subfield code="t">Kaige-Rezension --</subfield><subfield code="t">Lukianische Rezension --</subfield><subfield code="t">Ertrag --</subfield><subfield code="t">Die griechische Übersetzung der Samuelbücher --</subfield><subfield code="t">Die Arbeitsweise des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung --</subfield><subfield code="t">Die Koine als sprachliche Referenz --</subfield><subfield code="t">Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung --</subfield><subfield code="t">Die Rezensionen : Charakter und Kontext --</subfield><subfield code="t">Griechischer Text --</subfield><subfield code="t">Die Kaige-Rezension --</subfield><subfield code="t">Die lukianische Rezension --</subfield><subfield code="t">Hebräischer Text --</subfield><subfield code="t">Zur Chronologie der überlieferten Texttypen --</subfield><subfield code="t">Die protomasoretische Rezension --</subfield><subfield code="t">Ausblick --</subfield><subfield code="t">Die Samuelbücher in der Textforschung --</subfield><subfield code="t">Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe --</subfield><subfield code="t">Schluss --</subfield><subfield code="t">Abkürzungsverzeichnis --</subfield><subfield code="t">Imperfekte des Kaige-Bereichs --</subfield><subfield code="t">Praesentia histórica der Samuelbücher --</subfield><subfield code="t">Hebräische Wurzeln der praesentia historica --</subfield><subfield code="g">Literatur --</subfield><subfield code="g">Bibelstellenindex.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Samuel</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Samuel</subfield><subfield code="x">Criticism, interpretation, etc.</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">Samuel</subfield><subfield code="x">Versions</subfield><subfield code="x">Septuagint</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-525-53694-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">De Septuaginta investigationes ;</subfield><subfield code="v">Band 7.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-08-10 04:42:51 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2016-11-05 18:53:58 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck & Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343999280004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343999280004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343999280004498</subfield></datafield></record></collection> |