Translating and interpreting conflict / / edited by Myriam Salama-Carr.

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s invol...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; 28
VerfasserIn:
Year of Publication:2007
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; 28.
Physical Description:1 online resource (viii, 282 p.)
Notes:International conference proceedings.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583766204498
ctrlnum (CKB)1000000000478237
(EBL)556665
(OCoLC)714567356
(SSID)ssj0000261573
(PQKBManifestationID)12044906
(PQKBTitleCode)TC0000261573
(PQKBWorkID)10256798
(PQKB)10830085
(MiAaPQ)EBC556665
(OCoLC)173505038
(nllekb)BRILL9789401204385
(Au-PeEL)EBL556665
(CaPaEBR)ebr10380100
(NjHacI)991000000000478237
(EXLCZ)991000000000478237
collection bib_alma
record_format marc
spelling Rodopi (Firm), author, issuing body.
Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr.
1st ed.
Amsterdam ; New York : Rodopi, 2007.
1 online resource (viii, 282 p.)
text txt
computer c
online resource cr
Approaches to translation studies ; 28
English
Preliminary Material -- Introduction / Myriam Salama-Carr -- Interpreting and Translation for Western Media in Iraq / Jerry Palmer -- The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) / Mila Dragovic-Drouet -- Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) / Lawrence Wang-chi Wong -- The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? / Piotr Kuhiwczak -- The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music / Paschalis Nikolaou -- Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks / Roberto A. Valdeón -- One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir / Red Chan -- Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation / Jun Tang -- Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era / María Calzada Pérez -- The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. / Ian Foster -- Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism / John Williams -- Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Velimir Khlebnikov (1885-1922) / Brian Chadwick -- L’Étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation / Sathya Rao -- The Embedded Translator: a Coming Out Story / Beverley Curran -- The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof / Carol Maier -- Notes on Contributors -- INDEX OF NAMES.
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.
International conference proceedings.
Includes bibliographical references and index.
Translating and interpreting.
War.
90-420-2200-0
Approaches to translation studies ; 28.
language English
format eBook
author_corporate Rodopi (Firm),
author_facet Rodopi (Firm),
author_corporate_role VerfasserIn
author_sort Rodopi (Firm),
author_additional Myriam Salama-Carr --
Jerry Palmer --
Mila Dragovic-Drouet --
Lawrence Wang-chi Wong --
Piotr Kuhiwczak --
Paschalis Nikolaou --
Roberto A. Valdeón --
Red Chan --
Jun Tang --
María Calzada Pérez --
Ian Foster --
John Williams --
Brian Chadwick --
Sathya Rao --
Beverley Curran --
Carol Maier --
title Translating and interpreting conflict /
spellingShingle Translating and interpreting conflict /
Approaches to translation studies ;
Preliminary Material --
Introduction /
Interpreting and Translation for Western Media in Iraq /
The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) /
Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) /
The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? /
The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music /
Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks /
One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir /
Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation /
Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era /
The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. /
Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism /
Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Velimir Khlebnikov (1885-1922) /
L’Étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation /
The Embedded Translator: a Coming Out Story /
The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof /
Notes on Contributors --
INDEX OF NAMES.
title_full Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr.
title_fullStr Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr.
title_full_unstemmed Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr.
title_auth Translating and interpreting conflict /
title_alt Preliminary Material --
Introduction /
Interpreting and Translation for Western Media in Iraq /
The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) /
Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) /
The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? /
The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music /
Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks /
One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir /
Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation /
Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era /
The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. /
Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism /
Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Velimir Khlebnikov (1885-1922) /
L’Étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation /
The Embedded Translator: a Coming Out Story /
The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof /
Notes on Contributors --
INDEX OF NAMES.
title_new Translating and interpreting conflict /
title_sort translating and interpreting conflict /
series Approaches to translation studies ;
series2 Approaches to translation studies ;
publisher Rodopi,
publishDate 2007
physical 1 online resource (viii, 282 p.)
edition 1st ed.
contents Preliminary Material --
Introduction /
Interpreting and Translation for Western Media in Iraq /
The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) /
Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) /
The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? /
The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music /
Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks /
One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir /
Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation /
Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era /
The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. /
Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism /
Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Velimir Khlebnikov (1885-1922) /
L’Étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation /
The Embedded Translator: a Coming Out Story /
The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof /
Notes on Contributors --
INDEX OF NAMES.
isbn 94-012-0438-1
1-4356-0063-0
9789401204385
90-420-2200-0
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.2 T733 42007
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-tens 300 - Social sciences, sociology & anthropology
dewey-ones 300 - Social sciences
dewey-full 300
dewey-sort 3300
dewey-raw 300
dewey-search 300
oclc_num 714567356
173505038
work_keys_str_mv AT rodopifirm translatingandinterpretingconflict
status_str n
ids_txt_mv (CKB)1000000000478237
(EBL)556665
(OCoLC)714567356
(SSID)ssj0000261573
(PQKBManifestationID)12044906
(PQKBTitleCode)TC0000261573
(PQKBWorkID)10256798
(PQKB)10830085
(MiAaPQ)EBC556665
(OCoLC)173505038 (OCoLC)712988494 (OCoLC)714567356 (OCoLC)764535756 (OCoLC)968188068
(nllekb)BRILL9789401204385
(Au-PeEL)EBL556665
(CaPaEBR)ebr10380100
(NjHacI)991000000000478237
(EXLCZ)991000000000478237
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to translation studies ; 28
hierarchy_sequence 28.
is_hierarchy_title Translating and interpreting conflict /
container_title Approaches to translation studies ; 28
_version_ 1806874720432291840
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01130nam a2200301Ia 4500</leader><controlfield tag="001">993583766204498</controlfield><controlfield tag="005">20200520144314.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#-n---------</controlfield><controlfield tag="008">070504s2007 ne ob 101 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">94-012-0438-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4356-0063-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401204385</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789401204385</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)1000000000478237</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)556665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)714567356</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0000261573</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)12044906</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0000261573</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)10256798</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)10830085</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC556665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173505038</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712988494</subfield><subfield code="z">(OCoLC)714567356</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764535756</subfield><subfield code="z">(OCoLC)968188068</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789401204385</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL556665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr10380100</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)991000000000478237</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)991000000000478237</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.T733 2007</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">300</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">32.32.24</subfield><subfield code="2">EP-CLASS</subfield></datafield><datafield tag="110" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Rodopi (Firm),</subfield><subfield code="e">author,</subfield><subfield code="e">issuing body.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting conflict /</subfield><subfield code="c">edited by Myriam Salama-Carr.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2007.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (viii, 282 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Preliminary Material --</subfield><subfield code="t">Introduction /</subfield><subfield code="r">Myriam Salama-Carr --</subfield><subfield code="t">Interpreting and Translation for Western Media in Iraq /</subfield><subfield code="r">Jerry Palmer --</subfield><subfield code="t">The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999) /</subfield><subfield code="r">Mila Dragovic-Drouet --</subfield><subfield code="t">Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) /</subfield><subfield code="r">Lawrence Wang-chi Wong --</subfield><subfield code="t">The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? /</subfield><subfield code="r">Piotr Kuhiwczak --</subfield><subfield code="t">The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music /</subfield><subfield code="r">Paschalis Nikolaou --</subfield><subfield code="t">Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks /</subfield><subfield code="r">Roberto A. Valdeón --</subfield><subfield code="t">One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir /</subfield><subfield code="r">Red Chan --</subfield><subfield code="t">Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation /</subfield><subfield code="r">Jun Tang --</subfield><subfield code="t">Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era /</subfield><subfield code="r">María Calzada Pérez --</subfield><subfield code="t">The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. /</subfield><subfield code="r">Ian Foster --</subfield><subfield code="t">Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism /</subfield><subfield code="r">John Williams --</subfield><subfield code="t">Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Velimir Khlebnikov (1885-1922) /</subfield><subfield code="r">Brian Chadwick --</subfield><subfield code="t">L’Étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation /</subfield><subfield code="r">Sathya Rao --</subfield><subfield code="t">The Embedded Translator: a Coming Out Story /</subfield><subfield code="r">Beverley Curran --</subfield><subfield code="t">The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof /</subfield><subfield code="r">Carol Maier --</subfield><subfield code="t">Notes on Contributors --</subfield><subfield code="t">INDEX OF NAMES.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">International conference proceedings.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">War.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2200-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">28.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-08-09 03:27:26 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2012-02-26 01:41:57 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343664300004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343664300004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343664300004498</subfield></datafield></record></collection>