Retranslation and Reception : Studies in a European Context / / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
Saved in:
Superior document: | Approaches to Translation Studies ; 49 |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Leiden ;, Boston : : Brill,, 2022. |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies ;
49. |
Physical Description: | 1 recurso en línea (366 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583643904498 |
---|---|
lccn |
2022026451 |
ctrlnum |
(MiAaPQ)EBC29731800 (Au-PeEL)EBL29731800 (CKB)24767670100041 (nllekb)BRILL9789004517875 (EXLCZ)9924767670100041 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh. Studies in a European Context Leiden ; Boston : Brill, 2022. 1 recurso en línea (366 pages) texto txt rdacontent ordenador c rdamedia recurso en línea cr rdacarrier Approaches to Translation Studies ; 49 List of Tables and Figures -- 1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview / Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh -- Part 1: Literary Canon and Retranslation -- 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception / Piet Van Poucke -- 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century / Şehnaz Tahir Gürçağlar -- 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain / Susanne M. Cadera -- 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations / Roberto Dagnino -- Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship -- 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain / Andrew Samuel Walsh -- 7 (Re) Translating Goethe into Catalan / Montserrat Franquesa Gòdia -- 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian / Xavier Bocquier -- Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation -- 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation / Helena Lozano Miralles -- 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage / Jorge Braga Riera -- 11 Retranslations and Their Reception in Context / Adrienn Gulyás. Description based on print version record. This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception. This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes. Incluye referencias bibliográficas e índice Literature Appreciation. Literature Translations History and criticism. Retranslation. Literatura Traducción Historia y crítica Essays. lcgft Print version: Cadera, Susanne M. Retranslation and Reception Boston : BRILL,c2022 Walsh, Andrew Samuel, editor. Cadera, Susanne M., editor. Approaches to Translation Studies ; 49. |
language |
English |
format |
Electronic eBook |
author2 |
Walsh, Andrew Samuel, Cadera, Susanne M., |
author_facet |
Walsh, Andrew Samuel, Cadera, Susanne M., |
author2_variant |
a s w as asw s m c sm smc |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_additional |
Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh -- Piet Van Poucke -- Şehnaz Tahir Gürçağlar -- Susanne M. Cadera -- Roberto Dagnino -- Andrew Samuel Walsh -- Montserrat Franquesa Gòdia -- Xavier Bocquier -- Helena Lozano Miralles -- Jorge Braga Riera -- Adrienn Gulyás. |
title |
Retranslation and Reception Studies in a European Context / |
spellingShingle |
Retranslation and Reception Studies in a European Context / Approaches to Translation Studies ; List of Tables and Figures -- 1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview / Part 1: Literary Canon and Retranslation -- 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception / 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century / 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain / 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations / Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship -- 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain / 7 (Re) Translating Goethe into Catalan / 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian / Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation -- 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation / 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage / 11 Retranslations and Their Reception in Context / |
title_sub |
Studies in a European Context / |
title_full |
Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh. |
title_fullStr |
Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh. |
title_full_unstemmed |
Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh. |
title_auth |
Retranslation and Reception Studies in a European Context / |
title_alt |
Studies in a European Context List of Tables and Figures -- 1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview / Part 1: Literary Canon and Retranslation -- 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception / 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century / 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain / 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations / Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship -- 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain / 7 (Re) Translating Goethe into Catalan / 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian / Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation -- 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation / 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage / 11 Retranslations and Their Reception in Context / |
title_new |
Retranslation and Reception |
title_sort |
retranslation and reception studies in a european context / |
series |
Approaches to Translation Studies ; |
series2 |
Approaches to Translation Studies ; |
publisher |
Brill, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 recurso en línea (366 pages) |
contents |
List of Tables and Figures -- 1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview / Part 1: Literary Canon and Retranslation -- 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception / 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century / 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain / 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations / Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship -- 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain / 7 (Re) Translating Goethe into Catalan / 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian / Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation -- 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation / 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage / 11 Retranslations and Their Reception in Context / |
isbn |
90-04-51787-1 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.97 R48 |
genre |
Essays. lcgft |
genre_facet |
Essays. |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.04 |
dewey-sort |
3418 14 |
dewey-raw |
418/.04 |
dewey-search |
418/.04 |
work_keys_str_mv |
AT walshandrewsamuel retranslationandreceptionstudiesinaeuropeancontext AT caderasusannem retranslationandreceptionstudiesinaeuropeancontext AT walshandrewsamuel studiesinaeuropeancontext AT caderasusannem studiesinaeuropeancontext |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(MiAaPQ)EBC29731800 (Au-PeEL)EBL29731800 (CKB)24767670100041 (OCoLC)1328002670 (nllekb)BRILL9789004517875 (EXLCZ)9924767670100041 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to Translation Studies ; 49 |
hierarchy_sequence |
49. |
is_hierarchy_title |
Retranslation and Reception Studies in a European Context / |
container_title |
Approaches to Translation Studies ; 49 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796652982531522560 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04421nam a22005298i 4500</leader><controlfield tag="001">993583643904498</controlfield><controlfield tag="005">20230503170351.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220630s2022 ne sb 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2022026451</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-51787-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004517875</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC29731800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL29731800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)24767670100041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)1328002670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004517875</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9924767670100041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="d">UMA.RE</subfield><subfield code="d">UMA.HUM</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.R48</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">82'255.4</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Retranslation and Reception</subfield><subfield code="h">[electronic resource]</subfield><subfield code="b">Studies in a European Context /</subfield><subfield code="c">edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Studies in a European Context</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 recurso en línea (366 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">texto</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ordenador</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">recurso en línea</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">49</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">List of Tables and Figures --</subfield><subfield code="t">1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview /</subfield><subfield code="r">Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh --</subfield><subfield code="t">Part 1: Literary Canon and Retranslation --</subfield><subfield code="t">2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception /</subfield><subfield code="r">Piet Van Poucke --</subfield><subfield code="t">3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century /</subfield><subfield code="r">Şehnaz Tahir Gürçağlar --</subfield><subfield code="t">4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain /</subfield><subfield code="r">Susanne M. Cadera --</subfield><subfield code="t">5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations /</subfield><subfield code="r">Roberto Dagnino --</subfield><subfield code="t">Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship --</subfield><subfield code="t">6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain /</subfield><subfield code="r">Andrew Samuel Walsh --</subfield><subfield code="t">7 (Re) Translating Goethe into Catalan /</subfield><subfield code="r">Montserrat Franquesa Gòdia --</subfield><subfield code="t">8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian /</subfield><subfield code="r">Xavier Bocquier --</subfield><subfield code="t">Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation --</subfield><subfield code="t">9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation /</subfield><subfield code="r">Helena Lozano Miralles --</subfield><subfield code="t">10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage /</subfield><subfield code="r">Jorge Braga Riera --</subfield><subfield code="t">11 Retranslations and Their Reception in Context /</subfield><subfield code="r">Adrienn Gulyás.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Incluye referencias bibliográficas e índice</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Appreciation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Retranslation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Literatura</subfield><subfield code="x">Traducción</subfield><subfield code="x">Historia y crítica</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Essays.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Cadera, Susanne M.</subfield><subfield code="t">Retranslation and Reception</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2022</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walsh, Andrew Samuel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cadera, Susanne M.,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">49.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-26 02:57:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-09-05 04:24:43 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343637930004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343637930004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343637930004498</subfield></datafield></record></collection> |