Retranslation and Reception : Studies in a European Context / / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.

This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies ; 49
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Leiden ;, Boston : : Brill,, 2022.
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies ; 49.
Physical Description:1 recurso en línea (366 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583643904498
lccn 2022026451
ctrlnum (MiAaPQ)EBC29731800
(Au-PeEL)EBL29731800
(CKB)24767670100041
(nllekb)BRILL9789004517875
(EXLCZ)9924767670100041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.
Studies in a European Context
Leiden ; Boston : Brill, 2022.
1 recurso en línea (366 pages)
texto txt rdacontent
ordenador c rdamedia
recurso en línea cr rdacarrier
Approaches to Translation Studies ; 49
List of Tables and Figures -- 1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview / Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh -- Part 1: Literary Canon and Retranslation -- 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception / Piet Van Poucke -- 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century / Şehnaz Tahir Gürçağlar -- 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain / Susanne M. Cadera -- 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations / Roberto Dagnino -- Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship -- 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain / Andrew Samuel Walsh -- 7 (Re) Translating Goethe into Catalan / Montserrat Franquesa Gòdia -- 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian / Xavier Bocquier -- Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation -- 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation / Helena Lozano Miralles -- 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage / Jorge Braga Riera -- 11 Retranslations and Their Reception in Context / Adrienn Gulyás.
Description based on print version record.
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
Incluye referencias bibliográficas e índice
Literature Appreciation.
Literature Translations History and criticism.
Retranslation.
Literatura Traducción Historia y crítica
Essays. lcgft
Print version: Cadera, Susanne M. Retranslation and Reception Boston : BRILL,c2022
Walsh, Andrew Samuel, editor.
Cadera, Susanne M., editor.
Approaches to Translation Studies ; 49.
language English
format Electronic
eBook
author2 Walsh, Andrew Samuel,
Cadera, Susanne M.,
author_facet Walsh, Andrew Samuel,
Cadera, Susanne M.,
author2_variant a s w as asw
s m c sm smc
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_additional Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh --
Piet Van Poucke --
Şehnaz Tahir Gürçağlar --
Susanne M. Cadera --
Roberto Dagnino --
Andrew Samuel Walsh --
Montserrat Franquesa Gòdia --
Xavier Bocquier --
Helena Lozano Miralles --
Jorge Braga Riera --
Adrienn Gulyás.
title Retranslation and Reception Studies in a European Context /
spellingShingle Retranslation and Reception Studies in a European Context /
Approaches to Translation Studies ;
List of Tables and Figures --
1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview /
Part 1: Literary Canon and Retranslation --
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception /
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century /
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain /
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations /
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship --
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain /
7 (Re) Translating Goethe into Catalan /
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian /
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation --
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation /
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage /
11 Retranslations and Their Reception in Context /
title_sub Studies in a European Context /
title_full Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.
title_fullStr Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.
title_full_unstemmed Retranslation and Reception [electronic resource] Studies in a European Context / edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.
title_auth Retranslation and Reception Studies in a European Context /
title_alt Studies in a European Context
List of Tables and Figures --
1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview /
Part 1: Literary Canon and Retranslation --
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception /
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century /
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain /
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations /
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship --
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain /
7 (Re) Translating Goethe into Catalan /
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian /
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation --
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation /
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage /
11 Retranslations and Their Reception in Context /
title_new Retranslation and Reception
title_sort retranslation and reception studies in a european context /
series Approaches to Translation Studies ;
series2 Approaches to Translation Studies ;
publisher Brill,
publishDate 2022
physical 1 recurso en línea (366 pages)
contents List of Tables and Figures --
1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview /
Part 1: Literary Canon and Retranslation --
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception /
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century /
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain /
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations /
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship --
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain /
7 (Re) Translating Goethe into Catalan /
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian /
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation --
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation /
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage /
11 Retranslations and Their Reception in Context /
isbn 90-04-51787-1
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.97 R48
genre Essays. lcgft
genre_facet Essays.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.04
dewey-sort 3418 14
dewey-raw 418/.04
dewey-search 418/.04
work_keys_str_mv AT walshandrewsamuel retranslationandreceptionstudiesinaeuropeancontext
AT caderasusannem retranslationandreceptionstudiesinaeuropeancontext
AT walshandrewsamuel studiesinaeuropeancontext
AT caderasusannem studiesinaeuropeancontext
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC29731800
(Au-PeEL)EBL29731800
(CKB)24767670100041
(OCoLC)1328002670
(nllekb)BRILL9789004517875
(EXLCZ)9924767670100041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to Translation Studies ; 49
hierarchy_sequence 49.
is_hierarchy_title Retranslation and Reception Studies in a European Context /
container_title Approaches to Translation Studies ; 49
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796652982531522560
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04421nam a22005298i 4500</leader><controlfield tag="001">993583643904498</controlfield><controlfield tag="005">20230503170351.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220630s2022 ne sb 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2022026451</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-51787-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004517875</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC29731800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL29731800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)24767670100041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)1328002670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004517875</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9924767670100041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="d">UMA.RE</subfield><subfield code="d">UMA.HUM</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.R48</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">82'255.4</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Retranslation and Reception</subfield><subfield code="h">[electronic resource]</subfield><subfield code="b">Studies in a European Context /</subfield><subfield code="c">edited by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Studies in a European Context</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 recurso en línea (366 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">texto</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ordenador</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">recurso en línea</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">49</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">List of Tables and Figures --</subfield><subfield code="t">1 Introduction: Retranslation and Reception – a Theoretical Overview /</subfield><subfield code="r">Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh --</subfield><subfield code="t">Part 1: Literary Canon and Retranslation --</subfield><subfield code="t">2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception /</subfield><subfield code="r">Piet Van Poucke --</subfield><subfield code="t">3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century /</subfield><subfield code="r">Şehnaz Tahir Gürçağlar --</subfield><subfield code="t">4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain /</subfield><subfield code="r">Susanne M. Cadera --</subfield><subfield code="t">5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations /</subfield><subfield code="r">Roberto Dagnino --</subfield><subfield code="t">Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship --</subfield><subfield code="t">6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain /</subfield><subfield code="r">Andrew Samuel Walsh --</subfield><subfield code="t">7 (Re) Translating Goethe into Catalan /</subfield><subfield code="r">Montserrat Franquesa Gòdia --</subfield><subfield code="t">8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian /</subfield><subfield code="r">Xavier Bocquier --</subfield><subfield code="t">Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation --</subfield><subfield code="t">9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation /</subfield><subfield code="r">Helena Lozano Miralles --</subfield><subfield code="t">10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage /</subfield><subfield code="r">Jorge Braga Riera --</subfield><subfield code="t">11 Retranslations and Their Reception in Context /</subfield><subfield code="r">Adrienn Gulyás.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Incluye referencias bibliográficas e índice</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Appreciation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Retranslation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Literatura</subfield><subfield code="x">Traducción</subfield><subfield code="x">Historia y crítica</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Essays.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Cadera, Susanne M.</subfield><subfield code="t">Retranslation and Reception</subfield><subfield code="d">Boston : BRILL,c2022</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walsh, Andrew Samuel,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cadera, Susanne M.,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">49.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-26 02:57:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-09-05 04:24:43 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343637930004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343637930004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343637930004498</subfield></datafield></record></collection>