A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / / Michela Canepari.

A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Leiden ;, Boston : : Brill,, 2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14.
Physical Description:1 online resource (402 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583573504498
lccn 2022029810
ctrlnum (MiAaPQ)EBC29387108
(Au-PeEL)EBL29387108
(CKB)24285909500041
(nllekb)BRILL9789004526211
(EXLCZ)9924285909500041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Canepari, Michela, author.
A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / Michela Canepari.
1st ed.
Leiden ; Boston : Brill, 2022.
1 online resource (402 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14
Description based on print version record.
A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
Includes bibliographical references and index.
Preface -- Acknowledgments -- Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators -- 1 Pre-Translation Phase -- 2 Translation Phase -- 3 Post-Translation Phase -- 1 Interlingual Translation -- 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between -- 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane -- 3 Translating and Retranslating Interlingually -- 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually -- 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator -- 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms -- 2 Intersemiotic Translation -- 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations -- 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series -- 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes -- 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire -- 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who -- 3 Intralingual Translation -- 1 Rewriting for Educational Purposes -- 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality -- 3 Translating and Rewriting the Other -- Conclusion -- Index.
Education.
Higher Education.
Language Education.
Learning.
Translating and interpreting.
90-04-52619-6
90-04-52620-X
Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14.
language English
format eBook
author Canepari, Michela,
spellingShingle Canepari, Michela,
A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /
Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;
Preface -- Acknowledgments -- Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators -- 1 Pre-Translation Phase -- 2 Translation Phase -- 3 Post-Translation Phase -- 1 Interlingual Translation -- 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between -- 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane -- 3 Translating and Retranslating Interlingually -- 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually -- 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator -- 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms -- 2 Intersemiotic Translation -- 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations -- 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series -- 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes -- 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire -- 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who -- 3 Intralingual Translation -- 1 Rewriting for Educational Purposes -- 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality -- 3 Translating and Rewriting the Other -- Conclusion -- Index.
author_facet Canepari, Michela,
author_variant m c mc
author_role VerfasserIn
author_sort Canepari, Michela,
title A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /
title_full A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / Michela Canepari.
title_fullStr A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / Michela Canepari.
title_full_unstemmed A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / Michela Canepari.
title_auth A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /
title_new A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /
title_sort a new paradigm for translators of literary and non-literary texts /
series Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;
series2 Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;
publisher Brill,
publishDate 2022
physical 1 online resource (402 pages)
edition 1st ed.
contents Preface -- Acknowledgments -- Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators -- 1 Pre-Translation Phase -- 2 Translation Phase -- 3 Post-Translation Phase -- 1 Interlingual Translation -- 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between -- 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane -- 3 Translating and Retranslating Interlingually -- 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually -- 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator -- 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms -- 2 Intersemiotic Translation -- 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations -- 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series -- 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes -- 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire -- 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who -- 3 Intralingual Translation -- 1 Rewriting for Educational Purposes -- 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality -- 3 Translating and Rewriting the Other -- Conclusion -- Index.
isbn 90-04-52621-8
90-04-52619-6
90-04-52620-X
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
work_keys_str_mv AT caneparimichela anewparadigmfortranslatorsofliteraryandnonliterarytexts
AT caneparimichela newparadigmfortranslatorsofliteraryandnonliterarytexts
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC29387108
(Au-PeEL)EBL29387108
(CKB)24285909500041
(OCoLC)1330689174
(nllekb)BRILL9789004526211
(EXLCZ)9924285909500041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14
hierarchy_sequence 14.
is_hierarchy_title A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /
container_title Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14
_version_ 1796652970720362496
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04008nam a22005058i 4500</leader><controlfield tag="001">993583573504498</controlfield><controlfield tag="005">20230629225543.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220630s2022 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2022029810</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-52621-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004526211</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC29387108</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL29387108</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)24285909500041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">(OCoLC)1330689174</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004526211</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9924285909500041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">010000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Canepari, Michela,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts /</subfield><subfield code="c">Michela Canepari.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">Brill,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (402 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;</subfield><subfield code="v">14</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Preface -- Acknowledgments -- Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators -- 1 Pre-Translation Phase -- 2 Translation Phase -- 3 Post-Translation Phase -- 1 Interlingual Translation -- 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between -- 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane -- 3 Translating and Retranslating Interlingually -- 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually -- 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator -- 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms -- 2 Intersemiotic Translation -- 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations -- 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series -- 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes -- 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire -- 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who -- 3 Intralingual Translation -- 1 Rewriting for Educational Purposes -- 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality -- 3 Translating and Rewriting the Other -- Conclusion -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Education.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Higher Education.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language Education.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Learning.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-52619-6</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-52620-X</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;</subfield><subfield code="v">14.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-27 01:05:52 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-07-30 08:57:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343597450004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343597450004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343597450004498</subfield></datafield></record></collection>