A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / / Michela Canepari.
A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies.
Saved in:
Superior document: | Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; 14 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Leiden ;, Boston : : Brill,, 2022. |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ;
14. |
Physical Description: | 1 online resource (402 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 04008nam a22005058i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993583573504498 | ||
005 | 20230629225543.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 220630s2022 ne ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2022029810 | ||
020 | |a 90-04-52621-8 | ||
024 | 7 | |a 10.1163/9789004526211 |2 DOI | |
035 | |a (MiAaPQ)EBC29387108 | ||
035 | |a (Au-PeEL)EBL29387108 | ||
035 | |a (CKB)24285909500041 | ||
035 | |z (OCoLC)1330689174 | ||
035 | |a (nllekb)BRILL9789004526211 | ||
035 | |a (EXLCZ)9924285909500041 | ||
040 | |a NL-LeKB |c NL-LeKB |e rda | ||
050 | 4 | |a P306 | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a LAN |x 010000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | 4 | |a 418/.02 |2 23 |
100 | 1 | |a Canepari, Michela, |e author. | |
245 | 1 | 2 | |a A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts / |c Michela Canepari. |
250 | |a 1st ed. | ||
264 | 1 | |a Leiden ; |a Boston : |b Brill, |c 2022. | |
300 | |a 1 online resource (402 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; |v 14 | |
588 | |a Description based on print version record. | ||
520 | 3 | |a A guide for translators, translation trainees and students working with different (written, graphic and audiovisual) text typologies, presenting critical and systematic analyses of several examples and case studies. | |
520 | |a Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Preface -- Acknowledgments -- Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators -- 1 Pre-Translation Phase -- 2 Translation Phase -- 3 Post-Translation Phase -- 1 Interlingual Translation -- 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between -- 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane -- 3 Translating and Retranslating Interlingually -- 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually -- 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator -- 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms -- 2 Intersemiotic Translation -- 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations -- 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series -- 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes -- 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire -- 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who -- 3 Intralingual Translation -- 1 Rewriting for Educational Purposes -- 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality -- 3 Translating and Rewriting the Other -- Conclusion -- Index. | |
650 | 0 | |a Education. | |
650 | 0 | |a Higher Education. | |
650 | 0 | |a Language Education. | |
650 | 0 | |a Learning. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
776 | |z 90-04-52619-6 | ||
776 | |z 90-04-52620-X | ||
830 | 0 | |a Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning ; |v 14. | |
906 | |a BOOK | ||
ADM | |b 2024-03-27 01:05:52 Europe/Vienna |d 00 |f system |c marc21 |a 2022-07-30 08:57:17 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i Brill |P EBA Brill All |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343597450004498&Force_direct=true |Z 5343597450004498 |b Available |8 5343597450004498 |