Translation as stylistic evolution : : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / / Federico Federici.
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative tr...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies ; v. 32 |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Amsterdam ;, New York : : Rodopi,, 2009. |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies
32. |
Physical Description: | 1 online resource (318 pages). |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Preliminary Material
- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino
- Calvino’s views on literature and translation
- Calvino’s background in translation theory
- Queneau’s views on literature and translation
- Comparing ST and TT: an outline of the methodology
- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation
- Committed participation in and isolation from History
- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader
- Concluding remarks
- Calvino’s “Nota del traduttore”
- Calvino’s “Translator’s note”
- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT
- Analytical index
- Bibliography.