Translation as stylistic evolution : : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / / Federico Federici.

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; v. 32
:
Place / Publishing House:Amsterdam ;, New York : : Rodopi,, 2009.
Year of Publication:2009
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies 32.
Physical Description:1 online resource (318 pages).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Preliminary Material
  • An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino
  • Calvino’s views on literature and translation
  • Calvino’s background in translation theory
  • Queneau’s views on literature and translation
  • Comparing ST and TT: an outline of the methodology
  • Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation
  • Committed participation in and isolation from History
  • Towards a Postmodernist style: translation of the active reader
  • Concluding remarks
  • Calvino’s “Nota del traduttore”
  • Calvino’s “Translator’s note”
  • Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT
  • Analytical index
  • Bibliography.