Translation as stylistic evolution : : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / / Federico Federici.
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative tr...
Saved in:
Superior document: | Approaches to translation studies ; v. 32 |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Amsterdam ;, New York : : Rodopi,, 2009. |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies
32. |
Physical Description: | 1 online resource (318 pages). |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993582854304498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)4960000000012354 (MiAaPQ)EBC5598441 (OCoLC)319205038 (nllekb)BRILL9789004358195 (EXLCZ)994960000000012354 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Federici, Federico M. Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici. Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009. 1 online resource (318 pages). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to translation studies ; v. 32 Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation. Includes bibliographical references (p. 291-302) and index. Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography. French literature Translations into Italian History and criticism. Calvino, Italo. Fiori blu. Queneau, Raymond, 1903-1976. Fleurs bleues Translations into Italian. 90-420-2569-7 Approaches to Translation Studies 32. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Federici, Federico M. |
spellingShingle |
Federici, Federico M. Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Approaches to translation studies ; Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography. |
author_facet |
Federici, Federico M. |
author_variant |
f m f fm fmf |
author_sort |
Federici, Federico M. |
title |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / |
title_sub |
Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / |
title_full |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici. |
title_fullStr |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici. |
title_full_unstemmed |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici. |
title_auth |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / |
title_new |
Translation as stylistic evolution : |
title_sort |
translation as stylistic evolution : italo calvino creative translator of raymond queneau / |
series |
Approaches to translation studies ; |
series2 |
Approaches to translation studies ; |
publisher |
Rodopi, |
publishDate |
2009 |
physical |
1 online resource (318 pages). |
contents |
Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography. |
isbn |
90-04-35819-6 90-420-2569-7 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
callnumber-label |
PQ4809 |
callnumber-sort |
PQ 44809 A45 Z7129 42009 |
era_facet |
1903-1976. |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
840 - French & related literatures |
dewey-ones |
840 - Literatures of Romance languages |
dewey-full |
840.9 |
dewey-sort |
3840.9 |
dewey-raw |
840.9 |
dewey-search |
840.9 |
oclc_num |
319205038 |
work_keys_str_mv |
AT federicifedericom translationasstylisticevolutionitalocalvinocreativetranslatorofraymondqueneau |
status_str |
c |
ids_txt_mv |
(CKB)4960000000012354 (MiAaPQ)EBC5598441 (OCoLC)319205038 (nllekb)BRILL9789004358195 (EXLCZ)994960000000012354 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to translation studies ; v. 32 |
hierarchy_sequence |
32. |
is_hierarchy_title |
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / |
container_title |
Approaches to translation studies ; v. 32 |
_version_ |
1796652868698112001 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03531cam a2200421Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993582854304498</controlfield><controlfield tag="005">20230721041010.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">090424s2009 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-35819-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004358195</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4960000000012354</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC5598441</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)319205038</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004358195</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994960000000012354</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ4809.A45</subfield><subfield code="b">.Z7129 2009</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">840.9</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Federici, Federico M.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as stylistic evolution :</subfield><subfield code="b">Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /</subfield><subfield code="c">Federico Federici.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (318 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 32</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 291-302) and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French literature</subfield><subfield code="x">Translations into Italian</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Calvino, Italo.</subfield><subfield code="t">Fiori blu.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Queneau, Raymond,</subfield><subfield code="d">1903-1976.</subfield><subfield code="t">Fleurs bleues</subfield><subfield code="x">Translations into Italian.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2569-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield><subfield code="v">32.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-22 09:42:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2018-11-14 11:48:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343396140004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343396140004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343396140004498</subfield></datafield></record></collection> |