Translation as stylistic evolution : : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / / Federico Federici.

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to translation studies ; v. 32
:
Place / Publishing House:Amsterdam ;, New York : : Rodopi,, 2009.
Year of Publication:2009
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies 32.
Physical Description:1 online resource (318 pages).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993582854304498
ctrlnum (CKB)4960000000012354
(MiAaPQ)EBC5598441
(OCoLC)319205038
(nllekb)BRILL9789004358195
(EXLCZ)994960000000012354
collection bib_alma
record_format marc
spelling Federici, Federico M.
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici.
Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009.
1 online resource (318 pages).
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Approaches to translation studies ; v. 32
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
Includes bibliographical references (p. 291-302) and index.
Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography.
French literature Translations into Italian History and criticism.
Calvino, Italo. Fiori blu.
Queneau, Raymond, 1903-1976. Fleurs bleues Translations into Italian.
90-420-2569-7
Approaches to Translation Studies 32.
language English
format eBook
author Federici, Federico M.
spellingShingle Federici, Federico M.
Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /
Approaches to translation studies ;
Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography.
author_facet Federici, Federico M.
author_variant f m f fm fmf
author_sort Federici, Federico M.
title Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /
title_sub Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /
title_full Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici.
title_fullStr Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici.
title_full_unstemmed Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau / Federico Federici.
title_auth Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /
title_new Translation as stylistic evolution :
title_sort translation as stylistic evolution : italo calvino creative translator of raymond queneau /
series Approaches to translation studies ;
series2 Approaches to translation studies ;
publisher Rodopi,
publishDate 2009
physical 1 online resource (318 pages).
contents Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography.
isbn 90-04-35819-6
90-420-2569-7
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature
callnumber-label PQ4809
callnumber-sort PQ 44809 A45 Z7129 42009
era_facet 1903-1976.
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 840 - French & related literatures
dewey-ones 840 - Literatures of Romance languages
dewey-full 840.9
dewey-sort 3840.9
dewey-raw 840.9
dewey-search 840.9
oclc_num 319205038
work_keys_str_mv AT federicifedericom translationasstylisticevolutionitalocalvinocreativetranslatorofraymondqueneau
status_str c
ids_txt_mv (CKB)4960000000012354
(MiAaPQ)EBC5598441
(OCoLC)319205038
(nllekb)BRILL9789004358195
(EXLCZ)994960000000012354
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to translation studies ; v. 32
hierarchy_sequence 32.
is_hierarchy_title Translation as stylistic evolution : Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /
container_title Approaches to translation studies ; v. 32
_version_ 1796652868698112001
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03531cam a2200421Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993582854304498</controlfield><controlfield tag="005">20230721041010.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">090424s2009 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-35819-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004358195</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4960000000012354</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC5598441</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)319205038</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004358195</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994960000000012354</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NL-LeKB</subfield><subfield code="c">NL-LeKB</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ4809.A45</subfield><subfield code="b">.Z7129 2009</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">840.9</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Federici, Federico M.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as stylistic evolution :</subfield><subfield code="b">Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau /</subfield><subfield code="c">Federico Federici.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (318 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 32</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 291-302) and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino -- Calvino’s views on literature and translation -- Calvino’s background in translation theory -- Queneau’s views on literature and translation -- Comparing ST and TT: an outline of the methodology -- Queneau’s intertextuality in Calvino’s translation -- Committed participation in and isolation from History -- Towards a Postmodernist style: translation of the active reader -- Concluding remarks -- Calvino’s “Nota del traduttore” -- Calvino’s “Translator’s note” -- Pouilloux’s selected lexis from LFB compared to Calvino’s TT -- Analytical index -- Bibliography.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French literature</subfield><subfield code="x">Translations into Italian</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Calvino, Italo.</subfield><subfield code="t">Fiori blu.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Queneau, Raymond,</subfield><subfield code="d">1903-1976.</subfield><subfield code="t">Fleurs bleues</subfield><subfield code="x">Translations into Italian.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-2569-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield><subfield code="v">32.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-07-22 09:42:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2018-11-14 11:48:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343396140004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343396140004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343396140004498</subfield></datafield></record></collection>