Modern China and the West : : translation and cultural mediation / / edited by Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut.

In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation , the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands : : Brill,, 2014.
©2014
Year of Publication:2014
Edition:1st ed.
Language:English
Series:East Asian Comparative Literature and Culture 2.
Physical Description:1 online resource (373 p.)
Notes:Includes index.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Preliminary Material --
Introduction /
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period /
2 Ba Jin as Translator /
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature /
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China /
5 Force of Psyche: Electricity or Void? Re-examination of the Hermeneutics of the Force of Psyche in Late Qing China /
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu /
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion /
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen /
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis /
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism /
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry /
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning /
Index.
Summary:In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation , the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a \'shaping force.\' While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
ISBN:9004270221
ISSN:2212-4772 ;
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut.