Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / / edited by Leong Ko, Ping Chen.

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies, Volume 42
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands ;, Boston, [Massachusetts] : : Brill/Rodopi,, 2015.
©2015
Year of Publication:2015
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; Volume 42.
Physical Description:1 online resource (484 pages) :; illustrations (some color), graphs.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Preliminary Material / Leong Ko and Ping Chen
  • Translation Today and Translation Research: A World Story / José Lambert
  • The Shifting Distance of Translation / Yifeng Sun
  • Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Youyi Huang
  • Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Biao Zuo
  • Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Linyuan Wang
  • Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Lixin Wang and Zhaodi Zhang
  • Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Tong King Lee
  • Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Vincent X. Wang
  • Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / Yauling Hsieh
  • How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / Daozhen Zhang
  • A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Keyong He and Yuanyuan Chen
  • Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / Richard Yu
  • A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / Kwon Inkyoung
  • A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / Noboru Sakai
  • The Impact of Glocalisation on Website Translation / Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee
  • Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Binhua Wang
  • Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Cheng-shu Yang and Alan Chiu
  • Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Lihua Jiang
  • Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Carl Gene Fordham
  • Training Ethical Translators and Interpreters / Leong Ko
  • Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / Lily Lim
  • The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Oscar Chun-hung Lin
  • Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Szu-Wen Kung
  • Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung
  • A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / Maria Cheng and Eric Choy
  • A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Wei Li
  • Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Wenying Jiang
  • Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / Haiyan Liang.