Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / / edited by Leong Ko, Ping Chen.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Transla...
Saved in:
Superior document: | Approaches to Translation Studies, Volume 42 |
---|---|
: | |
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Leiden, Netherlands ;, Boston, [Massachusetts] : : Brill/Rodopi,, 2015. ©2015 |
Year of Publication: | 2015 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Approaches to translation studies ;
Volume 42. |
Physical Description: | 1 online resource (484 pages) :; illustrations (some color), graphs. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993582311204498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)2670000000619950 (MiAaPQ)EBC2063816 (OCoLC)908334820 (nllekb)BRILL9789004299245 (Au-PeEL)EBL2063816 (CaPaEBR)ebr11061969 (CaONFJC)MIL795941 (OCoLC)910816261 (EXLCZ)992670000000619950 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication (2011 : University of Queensland) Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen. 1st ed. Leiden, Netherlands ; Boston, [Massachusetts] : Brill/Rodopi, 2015. ©2015 1 online resource (484 pages) : illustrations (some color), graphs. text rdacontent computer rdamedia online resource rdacarrier Approaches to Translation Studies, 0169-0523 ; Volume 42 Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific , Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication. Preliminary Material / Leong Ko and Ping Chen -- Translation Today and Translation Research: A World Story / José Lambert -- The Shifting Distance of Translation / Yifeng Sun -- Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Youyi Huang -- Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Biao Zuo -- Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Linyuan Wang -- Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Lixin Wang and Zhaodi Zhang -- Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Tong King Lee -- Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Vincent X. Wang -- Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / Yauling Hsieh -- How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / Daozhen Zhang -- A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Keyong He and Yuanyuan Chen -- Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / Richard Yu -- A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / Kwon Inkyoung -- A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / Noboru Sakai -- The Impact of Glocalisation on Website Translation / Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee -- Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Binhua Wang -- Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Cheng-shu Yang and Alan Chiu -- Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Lihua Jiang -- Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Carl Gene Fordham -- Training Ethical Translators and Interpreters / Leong Ko -- Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / Lily Lim -- The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Oscar Chun-hung Lin -- Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Szu-Wen Kung -- Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung -- A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / Maria Cheng and Eric Choy -- A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Wei Li -- Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Wenying Jiang -- Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / Haiyan Liang. Includes bibliographical references at the end of each chapters. Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 19, 2015). Intercultural communication Asia. Personality and culture Asia. Pacific Area. fast (OCoLC)fst01243504 Chen, Ping, editor. Ko, Leong, editor. 90-04-29923-8 90-04-29924-6 Approaches to translation studies ; Volume 42. |
language |
English |
format |
Conference Proceeding eBook |
author2 |
Chen, Ping, Ko, Leong, |
author_facet |
Chen, Ping, Ko, Leong, International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland) |
author2_variant |
p c pc l k lk |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
author_corporate |
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland) |
author_sort |
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland) |
author_additional |
Leong Ko and Ping Chen -- José Lambert -- Yifeng Sun -- Youyi Huang -- Biao Zuo -- Linyuan Wang -- Lixin Wang and Zhaodi Zhang -- Tong King Lee -- Vincent X. Wang -- Yauling Hsieh -- Daozhen Zhang -- Keyong He and Yuanyuan Chen -- Richard Yu -- Kwon Inkyoung -- Noboru Sakai -- Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee -- Binhua Wang -- Cheng-shu Yang and Alan Chiu -- Lihua Jiang -- Carl Gene Fordham -- Leong Ko -- Lily Lim -- Oscar Chun-hung Lin -- Szu-Wen Kung -- Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung -- Maria Cheng and Eric Choy -- Wei Li -- Wenying Jiang -- Haiyan Liang. |
title |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / Approaches to Translation Studies, Preliminary Material / Translation Today and Translation Research: A World Story / The Shifting Distance of Translation / Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / The Impact of Glocalisation on Website Translation / Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Training Ethical Translators and Interpreters / Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / |
title_full |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen. |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen. |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen. |
title_auth |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / |
title_alt |
Preliminary Material / Translation Today and Translation Research: A World Story / The Shifting Distance of Translation / Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / The Impact of Glocalisation on Website Translation / Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Training Ethical Translators and Interpreters / Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / |
title_new |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / |
title_sort |
translation and cross-cultural communication studies in the asia pacific / |
series |
Approaches to Translation Studies, |
series2 |
Approaches to Translation Studies, |
publisher |
Brill/Rodopi, |
publishDate |
2015 |
physical |
1 online resource (484 pages) : illustrations (some color), graphs. |
edition |
1st ed. |
contents |
Preliminary Material / Translation Today and Translation Research: A World Story / The Shifting Distance of Translation / Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / The Impact of Glocalisation on Website Translation / Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Training Ethical Translators and Interpreters / Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / |
isbn |
90-04-29923-8 90-04-29924-6 |
issn |
0169-0523 ; |
callnumber-first |
G - Geography, Anthropology, Recreation |
callnumber-subject |
GN - Anthropology |
callnumber-label |
GN345 |
callnumber-sort |
GN 3345.6 T736 42015 |
geographic |
Pacific Area. fast (OCoLC)fst01243504 |
geographic_facet |
Asia. Pacific Area. |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
300 - Social sciences |
dewey-tens |
300 - Social sciences, sociology & anthropology |
dewey-ones |
303 - Social processes |
dewey-full |
303.4825094 |
dewey-sort |
3303.4825094 |
dewey-raw |
303.4825094 |
dewey-search |
303.4825094 |
oclc_num |
908334820 910816261 |
work_keys_str_mv |
AT internationalconferenceontranslationandcrossculturalcommunicationuniversityofqueensland translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific AT chenping translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific AT koleong translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)2670000000619950 (MiAaPQ)EBC2063816 (OCoLC)908334820 (OCoLC)907272125 (nllekb)BRILL9789004299245 (Au-PeEL)EBL2063816 (CaPaEBR)ebr11061969 (CaONFJC)MIL795941 (OCoLC)910816261 (EXLCZ)992670000000619950 |
hierarchy_parent_title |
Approaches to Translation Studies, Volume 42 |
hierarchy_sequence |
Volume 42. |
is_hierarchy_title |
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / |
container_title |
Approaches to Translation Studies, Volume 42 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796652844876562432 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06070nam a2200553 i 4500</leader><controlfield tag="001">993582311204498</controlfield><controlfield tag="005">20240410030340.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">150620t20152015ne a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004299245</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)2670000000619950</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2063816</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)908334820</subfield><subfield code="z">(OCoLC)907272125</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004299245</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL2063816</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr11061969</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaONFJC)MIL795941</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)910816261</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)992670000000619950</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a------</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">GN345.6</subfield><subfield code="b">.T736 2015</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">303.4825094</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication</subfield><subfield code="d">(2011 :</subfield><subfield code="c">University of Queensland)</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /</subfield><subfield code="c">edited by Leong Ko, Ping Chen.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Boston, [Massachusetts] :</subfield><subfield code="b">Brill/Rodopi,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (484 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations (some color), graphs.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies,</subfield><subfield code="x">0169-0523 ;</subfield><subfield code="v">Volume 42</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific , Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Preliminary Material /</subfield><subfield code="r">Leong Ko and Ping Chen --</subfield><subfield code="t">Translation Today and Translation Research: A World Story /</subfield><subfield code="r">José Lambert --</subfield><subfield code="t">The Shifting Distance of Translation /</subfield><subfield code="r">Yifeng Sun --</subfield><subfield code="t">Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation /</subfield><subfield code="r">Youyi Huang --</subfield><subfield code="t">Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng /</subfield><subfield code="r">Biao Zuo --</subfield><subfield code="t">Translation for Performance: Oscar Wilde in China /</subfield><subfield code="r">Linyuan Wang --</subfield><subfield code="t">Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman /</subfield><subfield code="r">Lixin Wang and Zhaodi Zhang --</subfield><subfield code="t">Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation /</subfield><subfield code="r">Tong King Lee --</subfield><subfield code="t">Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works /</subfield><subfield code="r">Vincent X. Wang --</subfield><subfield code="t">Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone /</subfield><subfield code="r">Yauling Hsieh --</subfield><subfield code="t">How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law /</subfield><subfield code="r">Daozhen Zhang --</subfield><subfield code="t">A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China /</subfield><subfield code="r">Keyong He and Yuanyuan Chen --</subfield><subfield code="t">Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age /</subfield><subfield code="r">Richard Yu --</subfield><subfield code="t">A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective /</subfield><subfield code="r">Kwon Inkyoung --</subfield><subfield code="t">A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication /</subfield><subfield code="r">Noboru Sakai --</subfield><subfield code="t">The Impact of Glocalisation on Website Translation /</subfield><subfield code="r">Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee --</subfield><subfield code="t">Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC /</subfield><subfield code="r">Binhua Wang --</subfield><subfield code="t">Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy /</subfield><subfield code="r">Cheng-shu Yang and Alan Chiu --</subfield><subfield code="t">Coherence Establishment in Dialogue Interpreting /</subfield><subfield code="r">Lihua Jiang --</subfield><subfield code="t">Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis /</subfield><subfield code="r">Carl Gene Fordham --</subfield><subfield code="t">Training Ethical Translators and Interpreters /</subfield><subfield code="r">Leong Ko --</subfield><subfield code="t">Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions /</subfield><subfield code="r">Lily Lim --</subfield><subfield code="t">The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting /</subfield><subfield code="r">Oscar Chun-hung Lin --</subfield><subfield code="t">Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research /</subfield><subfield code="r">Szu-Wen Kung --</subfield><subfield code="t">Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China /</subfield><subfield code="r">Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung --</subfield><subfield code="t">A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting /</subfield><subfield code="r">Maria Cheng and Eric Choy --</subfield><subfield code="t">A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English /</subfield><subfield code="r">Wei Li --</subfield><subfield code="t">Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals /</subfield><subfield code="r">Wenying Jiang --</subfield><subfield code="t">Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study /</subfield><subfield code="r">Haiyan Liang.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references at the end of each chapters.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 19, 2015).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="z">Asia.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Personality and culture</subfield><subfield code="z">Asia.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pacific Area.</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="0">(OCoLC)fst01243504</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chen, Ping,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ko, Leong,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-29923-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-29924-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">Volume 42.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-12 01:32:18 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-06-13 20:22:45 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343247500004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343247500004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343247500004498</subfield></datafield></record></collection> |