Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / / edited by Leong Ko, Ping Chen.

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies, Volume 42
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Leiden, Netherlands ;, Boston, [Massachusetts] : : Brill/Rodopi,, 2015.
©2015
Year of Publication:2015
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; Volume 42.
Physical Description:1 online resource (484 pages) :; illustrations (some color), graphs.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993582311204498
ctrlnum (CKB)2670000000619950
(MiAaPQ)EBC2063816
(OCoLC)908334820
(nllekb)BRILL9789004299245
(Au-PeEL)EBL2063816
(CaPaEBR)ebr11061969
(CaONFJC)MIL795941
(OCoLC)910816261
(EXLCZ)992670000000619950
collection bib_alma
record_format marc
spelling International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication (2011 : University of Queensland)
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen.
1st ed.
Leiden, Netherlands ; Boston, [Massachusetts] : Brill/Rodopi, 2015.
©2015
1 online resource (484 pages) : illustrations (some color), graphs.
text rdacontent
computer rdamedia
online resource rdacarrier
Approaches to Translation Studies, 0169-0523 ; Volume 42
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific , Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Preliminary Material / Leong Ko and Ping Chen -- Translation Today and Translation Research: A World Story / José Lambert -- The Shifting Distance of Translation / Yifeng Sun -- Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Youyi Huang -- Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Biao Zuo -- Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Linyuan Wang -- Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Lixin Wang and Zhaodi Zhang -- Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Tong King Lee -- Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Vincent X. Wang -- Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / Yauling Hsieh -- How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law / Daozhen Zhang -- A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Keyong He and Yuanyuan Chen -- Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / Richard Yu -- A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / Kwon Inkyoung -- A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / Noboru Sakai -- The Impact of Glocalisation on Website Translation / Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee -- Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Binhua Wang -- Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Cheng-shu Yang and Alan Chiu -- Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Lihua Jiang -- Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Carl Gene Fordham -- Training Ethical Translators and Interpreters / Leong Ko -- Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / Lily Lim -- The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Oscar Chun-hung Lin -- Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Szu-Wen Kung -- Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung -- A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / Maria Cheng and Eric Choy -- A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Wei Li -- Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Wenying Jiang -- Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study / Haiyan Liang.
Includes bibliographical references at the end of each chapters.
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 19, 2015).
Intercultural communication Asia.
Personality and culture Asia.
Pacific Area. fast (OCoLC)fst01243504
Chen, Ping, editor.
Ko, Leong, editor.
90-04-29923-8
90-04-29924-6
Approaches to translation studies ; Volume 42.
language English
format Conference Proceeding
eBook
author2 Chen, Ping,
Ko, Leong,
author_facet Chen, Ping,
Ko, Leong,
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland)
author2_variant p c pc
l k lk
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_corporate International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland)
author_sort International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication University of Queensland)
author_additional Leong Ko and Ping Chen --
José Lambert --
Yifeng Sun --
Youyi Huang --
Biao Zuo --
Linyuan Wang --
Lixin Wang and Zhaodi Zhang --
Tong King Lee --
Vincent X. Wang --
Yauling Hsieh --
Daozhen Zhang --
Keyong He and Yuanyuan Chen --
Richard Yu --
Kwon Inkyoung --
Noboru Sakai --
Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee --
Binhua Wang --
Cheng-shu Yang and Alan Chiu --
Lihua Jiang --
Carl Gene Fordham --
Leong Ko --
Lily Lim --
Oscar Chun-hung Lin --
Szu-Wen Kung --
Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung --
Maria Cheng and Eric Choy --
Wei Li --
Wenying Jiang --
Haiyan Liang.
title Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /
spellingShingle Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /
Approaches to Translation Studies,
Preliminary Material /
Translation Today and Translation Research: A World Story /
The Shifting Distance of Translation /
Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation /
Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng /
Translation for Performance: Oscar Wilde in China /
Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman /
Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation /
Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works /
Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone /
How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law /
A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China /
Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age /
A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective /
A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication /
The Impact of Glocalisation on Website Translation /
Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC /
Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy /
Coherence Establishment in Dialogue Interpreting /
Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis /
Training Ethical Translators and Interpreters /
Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions /
The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting /
Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research /
Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China /
A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting /
A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English /
Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals /
Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study /
title_full Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen.
title_fullStr Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen.
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific / edited by Leong Ko, Ping Chen.
title_auth Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /
title_alt Preliminary Material /
Translation Today and Translation Research: A World Story /
The Shifting Distance of Translation /
Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation /
Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng /
Translation for Performance: Oscar Wilde in China /
Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman /
Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation /
Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works /
Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone /
How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law /
A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China /
Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age /
A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective /
A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication /
The Impact of Glocalisation on Website Translation /
Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC /
Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy /
Coherence Establishment in Dialogue Interpreting /
Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis /
Training Ethical Translators and Interpreters /
Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions /
The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting /
Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research /
Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China /
A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting /
A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English /
Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals /
Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study /
title_new Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /
title_sort translation and cross-cultural communication studies in the asia pacific /
series Approaches to Translation Studies,
series2 Approaches to Translation Studies,
publisher Brill/Rodopi,
publishDate 2015
physical 1 online resource (484 pages) : illustrations (some color), graphs.
edition 1st ed.
contents Preliminary Material /
Translation Today and Translation Research: A World Story /
The Shifting Distance of Translation /
Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation /
Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng /
Translation for Performance: Oscar Wilde in China /
Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman /
Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation /
Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works /
Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone /
How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law /
A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China /
Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age /
A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective /
A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication /
The Impact of Glocalisation on Website Translation /
Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC /
Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy /
Coherence Establishment in Dialogue Interpreting /
Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis /
Training Ethical Translators and Interpreters /
Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions /
The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting /
Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research /
Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China /
A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting /
A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English /
Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals /
Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study /
isbn 90-04-29923-8
90-04-29924-6
issn 0169-0523 ;
callnumber-first G - Geography, Anthropology, Recreation
callnumber-subject GN - Anthropology
callnumber-label GN345
callnumber-sort GN 3345.6 T736 42015
geographic Pacific Area. fast (OCoLC)fst01243504
geographic_facet Asia.
Pacific Area.
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-tens 300 - Social sciences, sociology & anthropology
dewey-ones 303 - Social processes
dewey-full 303.4825094
dewey-sort 3303.4825094
dewey-raw 303.4825094
dewey-search 303.4825094
oclc_num 908334820
910816261
work_keys_str_mv AT internationalconferenceontranslationandcrossculturalcommunicationuniversityofqueensland translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific
AT chenping translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific
AT koleong translationandcrossculturalcommunicationstudiesintheasiapacific
status_str n
ids_txt_mv (CKB)2670000000619950
(MiAaPQ)EBC2063816
(OCoLC)908334820 (OCoLC)907272125
(nllekb)BRILL9789004299245
(Au-PeEL)EBL2063816
(CaPaEBR)ebr11061969
(CaONFJC)MIL795941
(OCoLC)910816261
(EXLCZ)992670000000619950
hierarchy_parent_title Approaches to Translation Studies, Volume 42
hierarchy_sequence Volume 42.
is_hierarchy_title Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /
container_title Approaches to Translation Studies, Volume 42
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796652844876562432
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06070nam a2200553 i 4500</leader><controlfield tag="001">993582311204498</controlfield><controlfield tag="005">20240410030340.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">150620t20152015ne a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004299245</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)2670000000619950</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2063816</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)908334820</subfield><subfield code="z">(OCoLC)907272125</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004299245</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL2063816</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr11061969</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaONFJC)MIL795941</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)910816261</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)992670000000619950</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a------</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">GN345.6</subfield><subfield code="b">.T736 2015</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">303.4825094</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication</subfield><subfield code="d">(2011 :</subfield><subfield code="c">University of Queensland)</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific /</subfield><subfield code="c">edited by Leong Ko, Ping Chen.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden, Netherlands ;</subfield><subfield code="a">Boston, [Massachusetts] :</subfield><subfield code="b">Brill/Rodopi,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (484 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations (some color), graphs.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies,</subfield><subfield code="x">0169-0523 ;</subfield><subfield code="v">Volume 42</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific , Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Preliminary Material /</subfield><subfield code="r">Leong Ko and Ping Chen --</subfield><subfield code="t">Translation Today and Translation Research: A World Story /</subfield><subfield code="r">José Lambert --</subfield><subfield code="t">The Shifting Distance of Translation /</subfield><subfield code="r">Yifeng Sun --</subfield><subfield code="t">Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation /</subfield><subfield code="r">Youyi Huang --</subfield><subfield code="t">Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng /</subfield><subfield code="r">Biao Zuo --</subfield><subfield code="t">Translation for Performance: Oscar Wilde in China /</subfield><subfield code="r">Linyuan Wang --</subfield><subfield code="t">Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman /</subfield><subfield code="r">Lixin Wang and Zhaodi Zhang --</subfield><subfield code="t">Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation /</subfield><subfield code="r">Tong King Lee --</subfield><subfield code="t">Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works /</subfield><subfield code="r">Vincent X. Wang --</subfield><subfield code="t">Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone /</subfield><subfield code="r">Yauling Hsieh --</subfield><subfield code="t">How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law /</subfield><subfield code="r">Daozhen Zhang --</subfield><subfield code="t">A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China /</subfield><subfield code="r">Keyong He and Yuanyuan Chen --</subfield><subfield code="t">Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age /</subfield><subfield code="r">Richard Yu --</subfield><subfield code="t">A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective /</subfield><subfield code="r">Kwon Inkyoung --</subfield><subfield code="t">A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication /</subfield><subfield code="r">Noboru Sakai --</subfield><subfield code="t">The Impact of Glocalisation on Website Translation /</subfield><subfield code="r">Ying-Ting Chuang and Yi-Ting Lee --</subfield><subfield code="t">Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC /</subfield><subfield code="r">Binhua Wang --</subfield><subfield code="t">Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy /</subfield><subfield code="r">Cheng-shu Yang and Alan Chiu --</subfield><subfield code="t">Coherence Establishment in Dialogue Interpreting /</subfield><subfield code="r">Lihua Jiang --</subfield><subfield code="t">Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis /</subfield><subfield code="r">Carl Gene Fordham --</subfield><subfield code="t">Training Ethical Translators and Interpreters /</subfield><subfield code="r">Leong Ko --</subfield><subfield code="t">Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions /</subfield><subfield code="r">Lily Lim --</subfield><subfield code="t">The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting /</subfield><subfield code="r">Oscar Chun-hung Lin --</subfield><subfield code="t">Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research /</subfield><subfield code="r">Szu-Wen Kung --</subfield><subfield code="t">Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China /</subfield><subfield code="r">Doreen D. Wu and Agatha Man-kwan Chung --</subfield><subfield code="t">A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting /</subfield><subfield code="r">Maria Cheng and Eric Choy --</subfield><subfield code="t">A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English /</subfield><subfield code="r">Wei Li --</subfield><subfield code="t">Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals /</subfield><subfield code="r">Wenying Jiang --</subfield><subfield code="t">Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study /</subfield><subfield code="r">Haiyan Liang.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references at the end of each chapters.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 19, 2015).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="z">Asia.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Personality and culture</subfield><subfield code="z">Asia.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pacific Area.</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="0">(OCoLC)fst01243504</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chen, Ping,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ko, Leong,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-29923-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-04-29924-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">Volume 42.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-12 01:32:18 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-06-13 20:22:45 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343247500004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343247500004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343247500004498</subfield></datafield></record></collection>