Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung : : Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart / / Anja van de Pol-Tegge.

Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsf...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Funder:
VerfasserIn:
:
Place / Publishing House:Bielefeld : : transcript Verlag,, [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:German
Series:Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Physical Description:1 online resource (322 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Inhalt --
Abkürzungsverzeichnis --
Einleitung --
I. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen --
II. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen --
1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit --
2. Autonomie versus Heteronomie - »Kleine Literaturen« --
3. Literaturübersetzung und Transkulturalität --
4. Institutionen und Vermittlungsmodelle --
III. Translationsdynamik in Deutschland --
1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen --
2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie --
3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung --
4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes --
5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft --
6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft --
7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland --
Ausblick --
Literaturverzeichnis --
Dank
Summary:Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
ISBN:3839465729
Access:Open access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Anja van de Pol-Tegge.