Retos e incertidumbres : : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).

El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin : : Peter Lang Publishing,, [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Language:Spanish
Series:Études de linguistique, litterature et art ; Volume 54.
Physical Description:1 online resource (228 pages) :; illustrations.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993561990604498
ctrlnum (CKB)5580000000257318
(NjHacI)995580000000257318
(EXLCZ)995580000000257318
collection bib_alma
record_format marc
spelling Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).
Retos e incertidumbres
Berlin : Peter Lang Publishing, [2023]
©2023
1 online resource (228 pages) : illustrations.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54
Description based on print version record.
El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.
Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849).
Iberian language.
Literature Translations.
3-631-86398-5
Kacprzak, Marta, editor.
Beltrán-Cejudo, Gerardo, editor.
Études de linguistique, litterature et art ; Volume 54.
language Spanish
format eBook
author2 Kacprzak, Marta,
Beltrán-Cejudo, Gerardo,
author_facet Kacprzak, Marta,
Beltrán-Cejudo, Gerardo,
author2_variant m k mk
g b c gbc
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
title Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
spellingShingle Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ;
Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849).
title_sub sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
title_full Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).
title_fullStr Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).
title_full_unstemmed Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).
title_auth Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
title_alt Retos e incertidumbres
title_new Retos e incertidumbres :
title_sort retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
series Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ;
series2 Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ;
publisher Peter Lang Publishing,
publishDate 2023
physical 1 online resource (228 pages) : illustrations.
contents Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849).
isbn 3-631-86398-5
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P1081
callnumber-sort P 41081 R486 42023
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 490 - Other languages
dewey-ones 490 - Other languages
dewey-full 490
dewey-sort 3490
dewey-raw 490
dewey-search 490
work_keys_str_mv AT kacprzakmarta retoseincertidumbressobrelatraducciondeliteraturaenlenguasibericas
AT beltrancejudogerardo retoseincertidumbressobrelatraducciondeliteraturaenlenguasibericas
AT kacprzakmarta retoseincertidumbres
AT beltrancejudogerardo retoseincertidumbres
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5580000000257318
(NjHacI)995580000000257318
(EXLCZ)995580000000257318
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54
hierarchy_sequence Volume 54.
is_hierarchy_title Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /
container_title Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764986275006251008
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03326nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993561990604498</controlfield><controlfield tag="005">20230328095617.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230328s2023 gw a o 000 0 spa d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P1081</subfield><subfield code="b">.R486 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Retos e incertidumbres :</subfield><subfield code="b">sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /</subfield><subfield code="c">Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Retos e incertidumbres</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Peter Lang Publishing,</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (228 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ;</subfield><subfield code="v">Volume 54</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Iberian language.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-631-86398-5</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kacprzak, Marta,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beltrán-Cejudo, Gerardo,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Études de linguistique, litterature et art ;</subfield><subfield code="v">Volume 54.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-04-15 13:09:14 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-01-22 21:37:54 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337992630004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337992630004498</subfield><subfield code="8">5337992630004498</subfield></datafield></record></collection>