Retos e incertidumbres : : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).
El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y...
Saved in:
Superior document: | Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54 |
---|---|
TeilnehmendeR: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Peter Lang Publishing,, [2023] ©2023 |
Year of Publication: | 2023 |
Language: | Spanish |
Series: | Études de linguistique, litterature et art ;
Volume 54. |
Physical Description: | 1 online resource (228 pages) :; illustrations. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993561990604498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)5580000000257318 (NjHacI)995580000000257318 (EXLCZ)995580000000257318 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors). Retos e incertidumbres Berlin : Peter Lang Publishing, [2023] ©2023 1 online resource (228 pages) : illustrations. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54 Description based on print version record. El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos. Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849). Iberian language. Literature Translations. 3-631-86398-5 Kacprzak, Marta, editor. Beltrán-Cejudo, Gerardo, editor. Études de linguistique, litterature et art ; Volume 54. |
language |
Spanish |
format |
eBook |
author2 |
Kacprzak, Marta, Beltrán-Cejudo, Gerardo, |
author_facet |
Kacprzak, Marta, Beltrán-Cejudo, Gerardo, |
author2_variant |
m k mk g b c gbc |
author2_role |
TeilnehmendeR TeilnehmendeR |
title |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / |
spellingShingle |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849). |
title_sub |
sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / |
title_full |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors). |
title_fullStr |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors). |
title_full_unstemmed |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors). |
title_auth |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / |
title_alt |
Retos e incertidumbres |
title_new |
Retos e incertidumbres : |
title_sort |
retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / |
series |
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; |
series2 |
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; |
publisher |
Peter Lang Publishing, |
publishDate |
2023 |
physical |
1 online resource (228 pages) : illustrations. |
contents |
Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849). |
isbn |
3-631-86398-5 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P1081 |
callnumber-sort |
P 41081 R486 42023 |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
490 - Other languages |
dewey-ones |
490 - Other languages |
dewey-full |
490 |
dewey-sort |
3490 |
dewey-raw |
490 |
dewey-search |
490 |
work_keys_str_mv |
AT kacprzakmarta retoseincertidumbressobrelatraducciondeliteraturaenlenguasibericas AT beltrancejudogerardo retoseincertidumbressobrelatraducciondeliteraturaenlenguasibericas AT kacprzakmarta retoseincertidumbres AT beltrancejudogerardo retoseincertidumbres |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)5580000000257318 (NjHacI)995580000000257318 (EXLCZ)995580000000257318 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54 |
hierarchy_sequence |
Volume 54. |
is_hierarchy_title |
Retos e incertidumbres : sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas / |
container_title |
Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ; Volume 54 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1764986275006251008 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03326nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993561990604498</controlfield><controlfield tag="005">20230328095617.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230328s2023 gw a o 000 0 spa d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995580000000257318</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P1081</subfield><subfield code="b">.R486 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Retos e incertidumbres :</subfield><subfield code="b">sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas /</subfield><subfield code="c">Marta Katarzyna Kacprzak, Gerardo Beltrán-Cejudo (editors).</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Retos e incertidumbres</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">Peter Lang Publishing,</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (228 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte ;</subfield><subfield code="v">Volume 54</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lista de colaboradores -- Presentación -- La labor de Gertrudis Gómez de Avellaneda como traductora y divulgadora de la literatura europea del siglo XIX -- Octavio Paz: traducción y relativismo cultural -- Traducir poesía por poesía: el manifiesto translatológico de Stanisław -- Entre la traducción y la adaptación. A propósito de las versiones al inglés de Pepita Jiménez de Juan Valera -- "Rompecabeza" traducida. Sobre el proceso de la traducción al polaco de un capítulo de Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante -- Luis Sepúlveda em Portugal: traduções e proximidades -- Autopublicación: una nueva oportunidad para los traductores del castellano -- Refael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá -- hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881) -- La novela judeoespañola Bá'al tešubá ('El arrepentido'): retos e incertidumbres -- El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe -- Las huellas de la lengua hebrea en la traducción judeoespañola del Séfer ben hamélej vehanaźir (Salónica, 1849).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Iberian language.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-631-86398-5</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kacprzak, Marta,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beltrán-Cejudo, Gerardo,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Études de linguistique, litterature et art ;</subfield><subfield code="v">Volume 54.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-04-15 13:09:14 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-01-22 21:37:54 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337992630004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337992630004498</subfield><subfield code="8">5337992630004498</subfield></datafield></record></collection> |