Translating feminism in China : : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu.
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness...
Saved in:
Superior document: | Routledge Advances in Translation Studies ; 9 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | London ;, New York : : Routledge,, 2015. |
Year of Publication: | 2015 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Routledge advances in translation studies ;
|
Physical Description: | 1 online resource (212 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Contents
- List of tables
- Acknowledgements
- List of abbreviations
- 1 Introduction
- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts
- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship
- 1.3 Overview of chapters
- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources
- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies
- 2.1 Feminist approaches to translation
- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary
- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition.
- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline
- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis
- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China
- 2.2.1 Feminist translation studies outside China
- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s
- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s
- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century
- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies
- 2.2.2 Feminist translation studies within China
- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s.
- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century
- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues
- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex
- 3.2 Chinese translations of The Second Sex
- 3.3 The Vagina Monologues
- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues
- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex
- 4.1 Translating the female body
- 4.1.1 Women's physical appearance
- 4.1.2 Women's psychology of their bodies
- 4.2 Translating female sexuality
- 4.3 Summary
- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues
- 5.1 Translating 'vagina'
- 5.2 Translating sexual violence
- 5.3 Translating misogyny
- 5.4 Summary
- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues
- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex
- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues
- 6.2.1 'The vagina workshop'
- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could'
- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy'
- 6.3 Summary
- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing
- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009
- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989
- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999
- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009
- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex
- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues
- 7.5 Summary
- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies
- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects
- 8.2 Female/male: Essentialism?
- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going?
- Bibliography
- Index.