Translating feminism in China : : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu.

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation Studies ; 9
VerfasserIn:
Place / Publishing House:London ;, New York : : Routledge,, 2015.
Year of Publication:2015
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Routledge advances in translation studies ;
Physical Description:1 online resource (212 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Contents
  • List of tables
  • Acknowledgements
  • List of abbreviations
  • 1 Introduction
  • 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts
  • 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship
  • 1.3 Overview of chapters
  • 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources
  • 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies
  • 2.1 Feminist approaches to translation
  • 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary
  • 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition.
  • 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline
  • 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis
  • 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China
  • 2.2.1 Feminist translation studies outside China
  • 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s
  • 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s
  • 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century
  • 2.2.1.4 Sexuality in translation studies
  • 2.2.2 Feminist translation studies within China
  • 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s.
  • 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century
  • 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues
  • 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex
  • 3.2 Chinese translations of The Second Sex
  • 3.3 The Vagina Monologues
  • 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues
  • 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex
  • 4.1 Translating the female body
  • 4.1.1 Women's physical appearance
  • 4.1.2 Women's psychology of their bodies
  • 4.2 Translating female sexuality
  • 4.3 Summary
  • 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues
  • 5.1 Translating 'vagina'
  • 5.2 Translating sexual violence
  • 5.3 Translating misogyny
  • 5.4 Summary
  • 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues
  • 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex
  • 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues
  • 6.2.1 'The vagina workshop'
  • 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could'
  • 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy'
  • 6.3 Summary
  • 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing
  • 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009
  • 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989
  • 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999
  • 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009
  • 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex
  • 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues
  • 7.5 Summary
  • 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies
  • 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects
  • 8.2 Female/male: Essentialism?
  • 8.3 Feminist translation studies: Where are we going?
  • Bibliography
  • Index.