Translating feminism in China : : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu.

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation Studies ; 9
VerfasserIn:
Place / Publishing House:London ;, New York : : Routledge,, 2015.
Year of Publication:2015
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Routledge advances in translation studies ;
Physical Description:1 online resource (212 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993547574904498
ctrlnum (CKB)2670000000620031
(EBL)2065313
(OCoLC)911000905
(MiAaPQ)EBC3569340
(MiAaPQ)EBC2065313
(OCoLC)910847532
(Au-PeEL)EBL2065313
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788
(EXLCZ)992670000000620031
collection bib_alma
record_format marc
spelling Yu, Zhongli., author.
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu.
1st ed.
Taylor & Francis 2015
London ; New York : Routledge, 2015.
1 online resource (212 p.)
text rdacontent
computer rdamedia
online resource rdacarrier
Routledge Advances in Translation Studies ; 9
Description based upon print version of record.
Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index.
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
English
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Unrestricted online access star
Translating and interpreting China.
Gender identity China.
Feminism China.
Censorship
cultural context
Feminist
Gatekeeping
Gender and Sexuality
Global Women's Movement
Language and ideology
Localization
Social movements
Women's rights
1-138-80431-2
1-317-62002-X
Routledge advances in translation studies ; 9.
language English
format eBook
author Yu, Zhongli.,
spellingShingle Yu, Zhongli.,
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship /
Routledge Advances in Translation Studies ;
Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index.
author_facet Yu, Zhongli.,
author_variant z y zy
author_role VerfasserIn
author_sort Yu, Zhongli.,
title Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship /
title_sub gender, sexuality and censorship /
title_full Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu.
title_fullStr Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu.
title_full_unstemmed Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu.
title_auth Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship /
title_new Translating feminism in China :
title_sort translating feminism in china : gender, sexuality and censorship /
series Routledge Advances in Translation Studies ;
series2 Routledge Advances in Translation Studies ;
publisher Taylor & Francis
Routledge,
publishDate 2015
physical 1 online resource (212 p.)
edition 1st ed.
contents Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index.
isbn 0-367-13379-2
1-315-75309-X
1-317-62001-1
1-138-80431-2
1-317-62002-X
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.8 C6 Y8 42015
geographic_facet China.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 490 - Other languages
dewey-ones 495 - Languages of East & Southeast Asia
dewey-full 495.1803305
dewey-sort 3495.1803305
dewey-raw 495.1803305
dewey-search 495.1803305
oclc_num 911000905
910847532
work_keys_str_mv AT yuzhongli translatingfeminisminchinagendersexualityandcensorship
status_str c
ids_txt_mv (CKB)2670000000620031
(EBL)2065313
(OCoLC)911000905
(MiAaPQ)EBC3569340
(MiAaPQ)EBC2065313
(OCoLC)910847532
(Au-PeEL)EBL2065313
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788
(EXLCZ)992670000000620031
hierarchy_parent_title Routledge Advances in Translation Studies ; 9
is_hierarchy_title Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship /
container_title Routledge Advances in Translation Studies ; 9
_version_ 1797653629495148545
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05978cam a2200709Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993547574904498</controlfield><controlfield tag="005">20240424230141.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#-n---------</controlfield><controlfield tag="008">180706s2015 enk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0-367-13379-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-75309-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-317-62001-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781315753096</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)2670000000620031</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)911000905</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC3569340</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)910847532</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)992670000000620031</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-cc---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.C6</subfield><subfield code="b">.Y8 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">495.1803305</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yu, Zhongli.,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating feminism in China :</subfield><subfield code="b">gender, sexuality and censorship /</subfield><subfield code="c">Zhongli Yu.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Taylor &amp; Francis</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Routledge,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (212 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</subfield><subfield code="f">CC BY-NC-ND 4.0</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="f">Unrestricted online access</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gender identity</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Feminism</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Censorship</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural context</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Feminist</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gatekeeping</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gender and Sexuality</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Global Women's Movement</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Language and ideology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Localization</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Social movements</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Women's rights</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-138-80431-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-317-62002-X</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Routledge advances in translation studies ;</subfield><subfield code="t">9.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-26 03:07:52 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-06-13 20:22:45 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338565030004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338565030004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338565030004498</subfield></datafield></record></collection>