Translating feminism in China : : gender, sexuality and censorship / / Zhongli Yu.
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness...
Saved in:
Superior document: | Routledge Advances in Translation Studies ; 9 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | London ;, New York : : Routledge,, 2015. |
Year of Publication: | 2015 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Routledge advances in translation studies ;
|
Physical Description: | 1 online resource (212 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993547574904498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)2670000000620031 (EBL)2065313 (OCoLC)911000905 (MiAaPQ)EBC3569340 (MiAaPQ)EBC2065313 (OCoLC)910847532 (Au-PeEL)EBL2065313 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788 (EXLCZ)992670000000620031 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Yu, Zhongli., author. Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu. 1st ed. Taylor & Francis 2015 London ; New York : Routledge, 2015. 1 online resource (212 p.) text rdacontent computer rdamedia online resource rdacarrier Routledge Advances in Translation Studies ; 9 Description based upon print version of record. Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how Includes bibliographical references and index. Description based on print version record. English Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International CC BY-NC-ND 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Unrestricted online access star Translating and interpreting China. Gender identity China. Feminism China. Censorship cultural context Feminist Gatekeeping Gender and Sexuality Global Women's Movement Language and ideology Localization Social movements Women's rights 1-138-80431-2 1-317-62002-X Routledge advances in translation studies ; 9. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Yu, Zhongli., |
spellingShingle |
Yu, Zhongli., Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Routledge Advances in Translation Studies ; Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. |
author_facet |
Yu, Zhongli., |
author_variant |
z y zy |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Yu, Zhongli., |
title |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / |
title_sub |
gender, sexuality and censorship / |
title_full |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu. |
title_fullStr |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu. |
title_full_unstemmed |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / Zhongli Yu. |
title_auth |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / |
title_new |
Translating feminism in China : |
title_sort |
translating feminism in china : gender, sexuality and censorship / |
series |
Routledge Advances in Translation Studies ; |
series2 |
Routledge Advances in Translation Studies ; |
publisher |
Taylor & Francis Routledge, |
publishDate |
2015 |
physical |
1 online resource (212 p.) |
edition |
1st ed. |
contents |
Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. |
isbn |
0-367-13379-2 1-315-75309-X 1-317-62001-1 1-138-80431-2 1-317-62002-X |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.8 C6 Y8 42015 |
geographic_facet |
China. |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
490 - Other languages |
dewey-ones |
495 - Languages of East & Southeast Asia |
dewey-full |
495.1803305 |
dewey-sort |
3495.1803305 |
dewey-raw |
495.1803305 |
dewey-search |
495.1803305 |
oclc_num |
911000905 910847532 |
work_keys_str_mv |
AT yuzhongli translatingfeminisminchinagendersexualityandcensorship |
status_str |
c |
ids_txt_mv |
(CKB)2670000000620031 (EBL)2065313 (OCoLC)911000905 (MiAaPQ)EBC3569340 (MiAaPQ)EBC2065313 (OCoLC)910847532 (Au-PeEL)EBL2065313 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788 (EXLCZ)992670000000620031 |
hierarchy_parent_title |
Routledge Advances in Translation Studies ; 9 |
is_hierarchy_title |
Translating feminism in China : gender, sexuality and censorship / |
container_title |
Routledge Advances in Translation Studies ; 9 |
_version_ |
1797653629495148545 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05978cam a2200709Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993547574904498</controlfield><controlfield tag="005">20240424230141.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#-n---------</controlfield><controlfield tag="008">180706s2015 enk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0-367-13379-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-75309-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-317-62001-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781315753096</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)2670000000620031</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)911000905</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC3569340</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)910847532</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL2065313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)992670000000620031</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-cc---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.C6</subfield><subfield code="b">.Y8 2015</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">495.1803305</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yu, Zhongli.,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating feminism in China :</subfield><subfield code="b">gender, sexuality and censorship /</subfield><subfield code="c">Zhongli Yu.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Taylor & Francis</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Routledge,</subfield><subfield code="c">2015.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (212 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Contents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxième Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</subfield><subfield code="f">CC BY-NC-ND 4.0</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="f">Unrestricted online access</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gender identity</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Feminism</subfield><subfield code="z">China.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Censorship</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural context</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Feminist</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gatekeeping</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gender and Sexuality</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Global Women's Movement</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Language and ideology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Localization</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Social movements</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Women's rights</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-138-80431-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-317-62002-X</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Routledge advances in translation studies ;</subfield><subfield code="t">9.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-26 03:07:52 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-06-13 20:22:45 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338565030004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338565030004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338565030004498</subfield></datafield></record></collection> |