Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128
VerfasserIn:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Berlin : : Frank & Timme,, [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Physical Description:1 online resource (387 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Introduction
  • Introducción
  • Part 1: Accessibility / Accesibilidad
  • Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra
  • Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation
  • Sergio Hernández Garrido
  • Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia
  • Cláudia Martins, Cláudia Ferreira
  • Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival
  • Luz Belenguer Cortés
  • La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia
  • Maher Tyfour
  • The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort
  • Eleonora Sasso
  • Subtitling the Cinema of Inuit Minorities
  • Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística
  • Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth
  • Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations
  • LIV BORGHARDT
  • The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence
  • Silvana Deilen
  • Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?
  • Sarah Ahrens
  • Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake?
  • Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey
  • El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
  • Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera
  • Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación.
  • El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas
  • Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas
  • The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations
  • Elena Ruiz Cortés
  • Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante?
  • María López Rubio
  • Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres
  • Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea
  • Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study
  • Carmen Valero-Garcés
  • Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network
  • Valeria Hernández García
  • Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural
  • María del Carmen López Ruiz
  • Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN&gt
  • ES)
  • Nélida Murguía Cruz
  • Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020)
  • The authors / Los autores.